Anonim

Shavuot sau 60 giây

Lúc bắt đầu Seitokai Yakuindomo OVA tập 19, có cảnh này cho thấy bài luận của Kotomi:

Trong văn bản:

������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

Tôi có thể hiểu hầu hết mọi thứ với jisho.org, ngoại trừ phần in đậm. Toàn bộ câu đó, theo như tôi biết, có nghĩa là "Chúng ta có thể nhìn thấy trái đất cùng nhau không?" Sao tự nhiên lại "nhìn thấy trái đất"? Nó đang nói về một thực tế là nếu chúng ta không kiểm soát dục vọng của mình, nó sẽ trở thành loạn luân, vậy tại sao lại "nhìn thấy trái đất"?

Tôi đã thử googling " " nhưng dường như không có gì liên quan xuất hiện. Có điều gì tôi không nhận được?

EDIT: Bản dịch

"Gia đình" ... "Anh chị em", là một từ lý trí sẽ không vượt qua ranh giới cấm. Vì công việc của bố mẹ, tôi và anh trai, chỉ hai chúng tôi, luôn ở nhà, đặc biệt là những ngày lễ và ngày thường. Nó giống như trong một trò chơi người lớn. Hai trẻ vị thành niên nửa đêm làm chuyện người lớn. Những tình huống như thế này thường xuyên xuất hiện. Trong những tình huống như vậy, đê chắn sóng kìm hãm dục vọng chính là "gia đình" và cũng là từ khóa "anh chị em". Tuy nhiên, từ khóa này đi đôi với nguy hiểm. Nếu chúng ta không kiểm soát dục vọng của mình, nó có thể trở thành loạn luân. Nếu tôi gặp nguy hiểm, anh ấy cũng vậy. Chúng ta sẽ có thể nhìn thấy trái đất cùng nhau?

4
  • bạn có thể thêm bản dịch của bạn về những phần bạn hiểu không? Tôi nghĩ câu trả lời sẽ trở nên khá rõ ràng trong ngữ cảnh
  • @Hakase Tôi đã chỉnh sửa bản dịch rất thô của mình, nó bằng cách nào đó có liên quan đến nguy hiểm?
  • Có lẽ bạn nên hỏi về Ngôn ngữ Nhật thay vì nó có vẻ có sắc thái.Dự đoán của tôi có phải là "có cơ hội để chúng tôi được dân số thế giới chấp nhận (mặc dù có mối quan hệ loạn luân) không?" hoặc một phép ẩn dụ cho "liệu chúng ta có thể làm dịu lòng ham muốn của mình đủ để có được một nền tảng vững chắc của sự đàng hoàng không?" Và như mọi khi, "những tác phẩm nghiêm túc" trong anime (đặc biệt là trong những bộ phim hài như thế này) có xu hướng liên quan đến những tác phẩm nghiêm túc thực sự. Ai đó am hiểu văn học Nhật Bản có thể nhận ra câu cuối cùng từ một số bài thơ cổ điển phổ biến.
  • @Hakase Tôi cũng đang nghĩ vậy, nhưng tôi nghĩ rằng nó là một tham chiếu đến một cái gì đó đặc trưng cho văn hóa otaku ... Sau đó, cái này có thể được chuyển đến đó không?

Đây dường như là một tham chiếu hơi tối nghĩa so với anime gốc Gundam.

Cụ thể là bản xem trước cho Tập 5. Nó đi:

������������������������������������������������������������������������

������������������������������������������������������������������������

������������������������������������������������������������������������������������

��������������������������������������������������������� ���������������������������������������������

Tiêu đề của Tập 5 theo nghĩa đen là "Lao vào (bầu khí)" (tên chính thức là "Reentry to Earth"). Ngụ ý một số loại sinh vật kết đôi, có thể ám chỉ sự giao hợp bất chính.

Tôi không thể nhận xét nhiều về phong cách viết nói riêng, nhưng nhìn chung, một cách diễn đạt trừu tượng như vậy không phải là hiếm trong văn học Nhật Bản. Người dân Nhật Bản dường như thích thú với sự phấn khích và đánh đập xung quanh bụi cây trong các bài viết của họ. Các sắc thái cụ thể rất khó dịch.

Ví dụ:

Natsume Soseki đã từng dạy học trò của mình rằng bản dịch tiếng Nhật chính xác của I love you là Tsuki ga tottemo aoi naa (Đêm nay trăng xanh quá); ý của anh ấy là muốn thể hiện trong khuôn khổ văn hóa Nhật Bản cùng một cảm xúc được thể hiện bằng tiếng Anh của I love you, người ta phải chọn những từ như Đêm nay trăng thật xanh.

(từ Sato Kenji s More Animated than Life: Tổng quan phê bình về phim hoạt hình Nhật Bản, Japan Echo, 12/97)