Anonim

Cách tải Youtube Premium miễn phí MÃI MÃI 🔴 TẢI XUỐNG Youtube RED cho iOS / Android miễn phí

Trong Namek Saga, chúng tôi phát hiện ra rằng Namekian Dragon Balls cần một mật khẩu để được kích hoạt, mà Dende sử dụng thay mặt cho Z Warriors. Vì anh ấy nói điều đó bằng Namekian, tôi tự hỏi liệu có bản dịch những gì anh ấy đang nói không?

2
  • tôi cá là nó giống với shenglong: D
  • @Mintri buồn cười là bạn nên đề cập đến điều đó bởi vì tôi đã nghĩ ra câu hỏi này khi tôi đang nghĩ tại sao shenglong không có mật khẩu hoặc liệu lời kêu gọi cho shenglong có phải là mật khẩu không

Không có lời giải thích nào cho mật khẩu trong manga AFAIK. Theo Dragon Ball Wikia, chỉ một số từ của ngôn ngữ Namek được giải thích. Piccolo và Porunga là hai từ thực sự được giải thích và những từ khác nằm trong các tập phụ.

Mật khẩu là "Takkaraput pop porunga Dogiritt paro!" . Theo như bạn hiểu, Porunga là một phần của mật khẩu. Và tập phim được đặt tên là "Mật danh là Porunga". Vì vậy, phỏng đoán tốt nhất là một cái gì đó giống như gọi Porunga. Đối với Shenron cũng vậy, hãy thay Porunga bằng Shenron trong mật khẩu. Vì vậy, mật khẩu không phải là một bí ẩn ngẫu nhiên mà là một số cách gọi tên của con rồng. Tuy nhiên, nó chỉ là phỏng đoán vì không có bản dịch chính thức.

Để trích dẫn wikia về điều này:

Ngôn ngữ Namekian là một ngôn ngữ hư cấu được nói bởi người Namek, những cá nhân có nguồn gốc từ Hành tinh Namek. "Piccolo" và "Porunga" đã được định nghĩa trong manga Dragon Ball; những từ khác xuất hiện như một chất liệu bổ sung trong các tập của Dragon Ball Z. Trong Dragon Ball, Piccolo và Kami nói chuyện bằng ngôn ngữ Namekian với nhau trong Giải đấu Võ thuật Thế giới lần thứ 23; mặc dù các từ thực tế của họ được dịch, các chữ cái Namekian xuất hiện trên màn hình.

Dưới đây là danh sách các từ Namekian đã biết, một số từ đã được dịch:

  • "Avishta" chưa bao giờ giải thích, mặc dù nó có thể có một số liên quan đến 'xin chào', như Krillin nói điều này trong cử chỉ chào Namek mà anh ấy thực hiện với Raiti.
  • "Butla antu" ��� "Giường", theo nghĩa đen "thời gian ngủ"
  • "Dablirobe" không bao giờ giải thích
  • "Dorigelop crafca" ��� ''bay tới''
  • "Onska ropeca" không bao giờ giải thích, mặc dù nó có một số liên quan đến 'quay lại', vì cụm từ khiến tàu vũ trụ Namek quay đầu khi đang bay.
  • "Piccolo" ��� "từ thế giới khác" hoặc là "mở"
  • "Porunga" ��� "con rồng của những giấc mơ" hoặc là "con rồng của luật"
  • "Seata belta" "toilet"
  • "Stando boomsca" không bao giờ giải thích, mặc dù nó có một số liên quan đến 'ngọn lửa', như cụm từ kích hoạt pháo chùm của tàu vũ trụ Namek.

Theo người dịch Namek sang tiếng Anh của Naroka, đây là những từ còn lại đã được dịch từ Namek sang tiếng Anh trong toàn bộ manga "

  • "Stando boomsca" Liên quan đến 'vụ nổ' hoặc là 'ngọn lửa'
  • "Pikonatto" ��� "ngày tốt"
  • "Kistan" - * "Người giám hộ" *
  • "Dimo" - "Tôi" hoặc * "Tôi là" *
  • "Matto espen" - *"Tên của bạn là gì" *
  • "Kado" - "Chào"
  • "Ba soun" - "Đằng kia"
  • "Ne sinti" - Cụm từ, "Anh ấy / Cô ấy có vẻ tốt / tốt"
  • "Sinti" - "Đẹp / Chà"
  • "Kabo ko" - "Vẫn"
  • "B sa" - "Không chắc"
  • "Horou" - "Bạn có"
  • "S " - "Nó / Nó"
  • "Irra Pokabo" - "Khả thi"
  • "Kogata ro sa shikohama" - "Làm đi hoặc chết"

Như bạn có thể thấy, mật khẩu Namekian cũng chưa bao giờ được dịch trong manga.

Nguồn: http://dragonball.wikia.com/wiki/Namekian_language

http://wodsouls.freeforums.net/thread/1299/naroka-ukares-namekian-english-dictionary

0