Anonim

ASMR 귀 청소 의 본고장 중국 쓰촨 귀 청소 Làm sạch tai Tứ Xuyên (Trung Quốc) 四川 采 耳

Trong tập 9 của Kamigami no Asobi, mốc thời gian 6:54, đoạn hội thoại sau xảy ra với phụ đề tiếng Anh:

  • (Yui) Ừm, Apollon-san, bạn ổn chứ?
  • (Apollon) Tôi ổn. Tôi là kalos.

Tôi đã phải tra cứu kalos, và tìm thấy một bài báo cho kalos kagathos (tiếng Hy Lạp ) trên Wikipedia. Nó có nghĩa là "lý tưởng hào hiệp của nhân cách con người hoàn chỉnh, hài hòa về tinh thần và thể chất, tứ hùng trong trận chiến và lời nói, bài hát và hành động".

Một mặt, tôi nghĩ rằng nó có lẽ là một bản dịch tồi mà rất ít người xem tiếng Anh sẽ biết từ này. (Chà, trừ khi đây là điểm mà tôi tình cờ không biết.) Mặt khác, người Nhật gốc có thể đã sử dụng một khái niệm cùng lý tưởng, và người dịch đã tìm thấy câu tiếng Anh phù hợp nhất.

BTW, Apollon không ổn, đang trong cơn suy sụp tinh thần. Vì vậy, nếu người Nhật cho rằng anh ấy quá đề cao sức khỏe của mình, có lẽ đó là một bản dịch tốt.

1
  • Tôi mới bắt đầu xem tập 10, và Apollon lại dùng từ này kalos. Vào khoảng 2:35, anh ấy nói, "Nào. Đó là một vở kịch! Một bộ phim truyền hình! Đây là một kalos vô cùng!". Anh hào hứng với ý tưởng về việc các học sinh tổ chức một vở kịch. Ít nhất thì lần này tôi biết ý của anh ấy.

Hai dòng bạn trích dẫn là:

YUI: あ の う 、 ア ポ ロ ン さ ん 、 大丈夫 で す か。

APOLLON: え? あ あ 、 僕 な ら 大丈夫。カ ロ スだ よ。

Từ tôi đã khuyến khích ở trên là カ ロ ス karosu, chỉ là "kalos" trong tiếng Hy Lạp được viết với âm tiết tiếng Nhật.

Tất nhiên, cũng như không một người nói tiếng Anh nào (có lẽ là một người theo trường phái Cổ điển) sẽ biết từ "kalos" nghĩa là gì, cũng không có người nói tiếng Nhật nào biết nó nghĩa là gì. Trong trường hợp này, việc giữ lại từ "kalos" khi hiển thị dòng sang tiếng Anh có vẻ là một lựa chọn có thể chấp nhận được; nó đều không thể hiểu được bằng cả hai ngôn ngữ.

Nếu chương trình không bao giờ giải thích Apollon có nghĩa là gì bằng "kalos", tôi cho rằng khán giả Nhật Bản cũng phải suy ra những gì anh ấy đang nói từ ngữ cảnh.

1
  • Cảm ơn bạn! Heh, thật là buồn cười. Làm thế nào để bạn dịch một từ mà không ai biết ngay cả trong ngôn ngữ nguồn? 🙂 Một trong những điểm cốt truyện là các học sinh đang học giữa kỳ. Tôi chưa đọc tiểu thuyết trực quan nguồn, nhưng nó có thể cung cấp thêm thông tin. Có lẽ Apollon đặc biệt thích nghiên cứu tiếng Hy Lạp của mình và đã trở nên say mê từ này kalos. Nếu vậy, tôi suy đoán rằng do hạn chế về thời gian và / hoặc cân nhắc về nhịp độ, hãng phim hoạt hình đã chọn bỏ qua điểm cốt truyện đó nhưng vẫn sử dụng từ này. Điều đó sẽ giải thích tại sao anh ấy lại sử dụng nó trong tập tiếp theo.

Tôi đến từ Hy Lạp và tôi biết chắc chắn rằng từ kalos ( ) có nghĩa là (tốt, tốt).

Apollon nói rằng "Tôi là kalos (tốt)".

1
  • cảm ơn. Kalos hiếm khi được sử dụng, nếu có, trong tiếng Anh. Như đã đề cập trong câu hỏi của tôi, khi tôi tra cứu nó trong Google, mục tốt nhất dường như dành cho kalos kagathos trên Wikipedia. Tôi vừa thử tìm kiếm lại, loại này chỉ định xác định kalos. Các liên kết có xu hướng là các bài báo thảo luận về việc sử dụng nó trong Tân Ước. Vì vậy, thật tốt khi biết nó có nghĩa đơn giản, hiện đại (ít nhất là trong ngôn ngữ gốc của nó).