TÔI CÓ THỂ TỔNG HỢP MEME
Phần giới thiệu gốc tiếng Nhật: https://www.youtube.com/watch?v=9WdSzmL80eE
Phần giới thiệu tiếng Thụy Điển: https://www.youtube.com/watch?v=j2tQKejS9Fo
Phần giới thiệu tiếng Mỹ / tiếng Anh (nếu đúng): https://www.youtube.com/watch?v=JxjlcUw1Wkw
Chưa bao giờ nghe hoặc xem phiên bản tiếng Mỹ / tiếng Anh, tôi đã bị sốc và không thể tin được khi tôi nhìn lên thứ dường như là phiên bản tiếng Anh / Mỹ của phần giới thiệu.
Nó không chỉ chứa một phần giới thiệu kỳ lạ thậm chí chưa từng thấy ở nơi khác, mà còn thông báo các nhân vật chính chỉ tham gia rất muộn trong bộ truyện, ngay trong phần giới thiệu của tập đầu tiên. Nếu điều này là đúng, đó là. Tôi đã xem qua nhiều video và không thể tìm thấy phần giới thiệu "nguyên bản" khác bằng tiếng Anh / dành cho khán giả Hoa Kỳ.
Tại sao họ lại thay đổi quá nhiều trình tự giới thiệu vốn đã hoàn hảo và chủ đề mở đầu như vậy? Tôi thực sự muốn biết.
Phiên bản tiếng Thụy Điển (mà tôi đã lớn lên và do đó được đưa vào làm tài liệu tham khảo) chỉ có những thay đổi rất nhỏ so với bản gốc tiếng Nhật. Ví dụ, khi ba cô gái bay về phía máy ảnh dưới dạng bóng, trong phiên bản gốc của Nhật Bản, họ không bao giờ bị "ánh sáng" chiếu vào, nhưng trong phiên bản Thụy Điển (và Mỹ), họ "sáng" khi họ đến gần máy ảnh. Nhưng đó là một rất chi tiết nhỏ so với toàn bộ bản cắt lại tiếng Mỹ / tiếng Anh, cũng đã thay đổi hoàn toàn bài hát chủ đề.
Có phải mục đích của việc du nhập buổi biểu diễn rất Nhật Bản này sang phương Tây là để giữ nguyên hình ảnh, âm thanh và bầu không khí, thay vì thay đổi tất cả? Ý tôi là, không phải đã có rất nhiều chương trình hoạt hình xuất xứ từ Mỹ rồi sao? Tại sao họ phải thay đổi xung quanh Sailor Moon như thế này?
Đây không phải là lời nói suông cũng không thực sự khiến tôi "khó chịu". Tôi chỉ bối rối trước quyết định này và cảm thấy như thể tôi đang thiếu một số hiểu biết chính về thế giới này vì họ đã thay đổi nó như thế này cho khán giả nói tiếng Anh / Mỹ. Tôi không chắc, nhưng tôi tin rằng họ đã không đụng đến chương trình. (Tuy nhiên, có lẽ họ đã làm vậy. Tôi có thể tưởng tượng rằng một số bức ảnh mà bạn nhìn thấy quần lót của các cô gái khi họ nhảy xung quanh có thể đã bị cắt mất.)
Tôi rất muốn biết liệu có bất kỳ cuộc phỏng vấn hoặc nguồn đáng tin cậy nào thảo luận về điều gì có thể biện minh cho quyết định thay đổi hoàn toàn chủ đề mở đầu và phần giới thiệu hay không. Ngay cả khi câu trả lời là nó phải thu hút một lượng khán giả rất khác, những người mong đợi mọi thứ theo một cách nhất định, nó vẫn không giải thích được tại sao họ lại giới thiệu các nhân vật từ xa vào bộ truyện ngay lập tức.
Tôi gần như tự hỏi liệu đây thực sự có thể là phần giới thiệu ban đầu hay nó liên tục bị gắn nhãn sai và thay vào đó đây là phần ba hay thứ gì đó khác?
1- Tôi tự hỏi bạn sẽ có câu hỏi gì sau khi xem Trận chiến của các hành tinh. (-:
Tôi sẽ mở đầu câu trả lời này bằng cách thừa nhận rằng tôi không thể tìm thấy bất kỳ cuộc phỏng vấn nào trong đó DiC (công ty chịu trách nhiệm về bản lồng tiếng Anh gốc) giải thích lý do tại sao họ thay đổi phần mở đầu nhiều như vậy. Tuy nhiên, tôi đã cố gắng cung cấp lời giải thích tốt nhất có thể cho lý do tại sao nó được thực hiện.
Đây có thực sự là phần mở đầu / giới thiệu gốc bằng tiếng Mỹ / tiếng Anh của Sailor Moon không?
Chắc chắn là như vậy, và đối với những người lớn lên với nó, nó được cho là mang tính biểu tượng giống như (nói) ngôn ngữ tiếng Anh gốc Pok mon phần giới thiệu.
Tại sao họ lại thay đổi quá nhiều trình tự giới thiệu vốn đã hoàn hảo và chủ đề mở đầu như vậy?
Bởi vì đó là điều đã làm. Quay trở lại những năm 90 (và thực tế là cho đến gần đây), thông thường các chương trình du nhập "Westernise" càng nhiều càng tốt, để làm cho chúng trở nên quen thuộc và dễ hiểu hơn với khán giả phương Tây. Điều này bao gồm việc thay thế phần giới thiệu và phần mở đầu bằng tiếng Nhật bằng những phần mới hoàn toàn - tất nhiên là bằng tiếng Anh.
Theo Wikipedia, Thủy thủ mặt trăng Phần giới thiệu thực sự không bình thường ở chỗ nó giữ nguyên giai điệu của phần giới thiệu tiếng Nhật và chỉ thay đổi lời bài hát. Hầu hết các bộ anime được lồng tiếng thời đó chỉ loại bỏ hoàn toàn phần giới thiệu và tạo ra những phần mới từ đầu (xem ví dụ về Pok mon ở trên, và cả Sonic X, Yu-Gi-Oh, One Piece ... về cơ bản thì mọi thứ 4Kids đều có trong tay trên).
Có phải mục đích của việc du nhập buổi biểu diễn rất Nhật Bản này sang phương Tây là để giữ nguyên hình ảnh, âm thanh và bầu không khí, thay vì thay đổi tất cả?
Không. Điểm mấu chốt của việc nhập khẩu nó là nó cực kỳ phổ biến và nó sẽ kiếm được rất nhiều tiền. Như đã nói ở trên, giữ bầu không khí Nhật Bản không chỉ không phải vấn đề, nó hoàn toàn trái ngược với những gì thực sự đã xảy ra, không chỉ để Thủy thủ mặt trăng nhưng đối với hầu hết mọi anime đã đến Mỹ cho đến khoảng cuối những năm 2000.
Tôi không chắc, nhưng tôi tin rằng họ đã không đụng đến chương trình.
Tôi e rằng họ đã làm. Các thay đổi bao gồm:
- Đặt tên cho mọi người Mỹ thay vì tên Nhật (Usagi Tsukino -> Serena, Ami Mizuno -> Amy Anderson, Mamoru -> Darien, v.v.)
- Thêm phân đoạn "Thủy thủ nói" vào cuối mỗi tập trong đó Serena đưa ra lời khuyên về cuộc sống cho người xem (ví dụ)
- Xóa bất kỳ gợi ý nào về ảnh khoả thân hoặc bạo lực đối với trẻ em (và vâng, có thể là ảnh chụp quần đùi)
- Làm anh em họ với Sao Thiên Vương và Sao Hải Vương và xóa bỏ mọi ẩn ý lãng mạn giữa họ
- Biến Zoicite thành phụ nữ để tình yêu của họ dành cho Kunzite / Malachite không phải là đồng tính
Và có lẽ là cả đống người khác. Phiền bạn, Thủy thủ mặt trăng khá nhẹ so với Kyoryu Sentai Zyuranger (từ đó các cảnh đánh nhau trong bản gốc Siêu nhân đã được thực hiện; họ ném tất cả mọi thứ khác ra ngoài theo đúng nghĩa đen và quay cốt truyện của riêng họ với các diễn viên phương Tây), và ba anime khác nhau đã được tách ra, trộn với nhau và lồng tiếng lại để tạo Robotech.
[Tại sao họ] giới thiệu các nhân vật từ xa vào bộ truyện ngay lập tức?
Tôi không thể trả lời điều đó, nhưng các đoạn mở spoiler rất phổ biến trong anime. Ngay cả (các) phần giới thiệu gốc của Nhật Bản cũng chứa một hoặc hai phần giả.
4- 2 Vâng, nó là như một biểu tượng như phần giới thiệu Pokemon. Một người lớn lên với nó (chẳng hạn như tôi) có thể xác định nó trong vòng 10 giây. Đây cũng là lý do tại sao tôi (thú vị thay?) Ngạc nhiên khi họ giữ giai điệu tiếng Nhật trong bản lồng tiếng. Đến mức bất kỳ sự xóa bỏ nào ... DiC đã thực hiện một số nguyên trên chúng. Có rất nhiều video YouTube và các cuộc thảo luận trên diễn đàn khác đang miệt mài chi tiết vô số thay đổi đã được DiC thực hiện đối với chuỗi.
- 2 "Làm anh em họ của Sao Thiên Vương và Sao Hải Vương và xóa bỏ mọi ẩn ý lãng mạn giữa họ" ... à, cố gắng loại bỏ bất kỳ ẩn ý lãng mạn nào.
- Sao Thiên Vương và Sao Hải Vương không có trong chương trình phát sóng gốc của Mỹ. Nó đã bị hủy bỏ trước khi kết thúc mùa thứ hai, và họ sẽ không xuất hiện cho đến mùa thứ ba.
- @seijitsu Nó sau đó đã bị hủy bỏ và các mùa tiếp theo được lồng tiếng (bởi cùng một công ty) bắt đầu từ năm 1999.
những gì dường như là phiên bản tiếng Anh / tiếng Mỹ của phần giới thiệu.
Tôi gần như tự hỏi liệu đây thực sự có thể là phần giới thiệu ban đầu hay nó liên tục bị gắn nhãn sai và thay vào đó đây là phần ba hay thứ gì đó khác?
Các liên kết bạn đã cung cấp dành cho người Canada Thủy thủ mặt trăng mở chuỗi hoạt ảnh và cho Pretty Soldier Sailor Moon (Bishoujo Senshi Sailor Moon [ ] [sau này chính thức Bản dịch tiếng Anh của nhượng quyền thương mại đã được thay đổi thành Pretty Guardian Sailor Moon]) Chuỗi hoạt ảnh mở đầu đầu tiên của phần 1 (trong số 3 hoạt ảnh mở đầu cho phần đó).
Tôi rất muốn biết liệu có bất kỳ cuộc phỏng vấn hoặc nguồn đáng tin cậy nào thảo luận về điều gì có thể biện minh cho quyết định thay đổi hoàn toàn chủ đề mở đầu và phần giới thiệu hay không.
Thay vì tìm kiếm một cuộc phỏng vấn hoặc tuyên bố từ các công ty liên quan đề cập đến quá trình suy nghĩ của họ về trình tự mở đầu, có thể hữu ích nếu xem xét bối cảnh lịch sử của quyết định ...
Không có nhiều bộ anime đã lên sóng truyền hình Mỹ vào thời điểm đó Bishoujo Senshi Sailor Moon [ ) đã được chọn để chuyển thể thành Thủy thủ mặt trăng, được lồng tiếng và phát sóng ở Canada trước khi xuất khẩu sang Hoa Kỳ. Hầu hết tất cả các anime đã phát sóng trước đó đều bị chỉnh sửa rất nhiều shounen hoặc anime dành cho trẻ em, chẳng hạn như bản kết hợp phần lớn được viết lại của 3 bộ truyện Nhật Bản Pháo đài siêu thứ nguyên Macross (Choujikuu Yousai Macross [���������������������������������]) + The Super Dimension Cavalry Southern Cross (Choujikuu Kidan Sazan Cross [���������������������������������������]) + Genesis Climber MOSPEADA (Kikou Souseiki MOSPEADA [ ]) thành 1 bộ đam mỹ có tên Robotechhoặc cắt bỏ nội dung được xem là không phù hợp với trẻ em trong Noozles (ban đầu, Bí ẩn Koala Blinky [Fushigi na Koala Blinky, ������������������������������������������]). Mighty Morphin Power Rangers đã sử dụng cảnh quay từ live-action sentai (Biệt đội siêu anh hùng) Biệt đội khủng long Beast-kiểm lâm (Kyouryuu Sentai Zyu-ranger, ) cho tất cả các cảnh có nhân vật trong trang phục chiến đấu (mũ bảo hiểm che mặt) nhưng đã thay thế dàn nhân vật Nhật Bản trong chế độ dân thường chưa biến đổi của các nhân vật bằng các nhân vật hoàn toàn khác của các dân tộc khác sống trong một bối cảnh hoàn toàn khác. Mục tiêu trong mọi trường hợp là làm cho chi phí lồng tiếng và quyền phát sóng đáng giá, bằng cách đủ hấp dẫn đối với những gì khán giả trẻ em Mỹ được mong đợi sẽ quan tâm và tránh các bậc cha mẹ tức giận có thể tẩy chay sản phẩm, để ít nhất kiếm đủ tiền để hòa vốn, nhưng tốt hơn là có thể bán hàng hóa để thu lợi nhuận từ nó.
Trái ngược với những điều này, người Canada Thủy thủ mặt trăng phát sóng đã ba rủi ro chính. 1) Nó không bao gồm bất kỳ nhân vật nam chính nào, vì vậy nó không được mong đợi để thu hút các chàng trai. (Ví dụ về một công ty đang cố gắng giảm thiểu rủi ro này là chương trình phát sóng sau này của Mỹ về Captors thẻ, một sự thích nghi của Cardcaptor Sakura [ ] đã được chỉnh sửa rất nhiều để có vẻ là một câu chuyện chiến đấu đồng đội tập trung một lượng thời gian lên màn hình không tương xứng vào Li Syaoran so với vai diễn ở phạm vi nhỏ hơn của anh ấy trong loạt phim gốc của Nhật Bản.) 2) Hơn nữa, khi Thủy thủ mặt trăng được phát sóng ở Mỹ, nó đã rất khác với những gì các cô gái Mỹ hoặc cũng Các cô gái Nhật Bản đã quen với việc nhìn thấy: một nhóm các nữ siêu anh hùng chiến đấu như một đội chống lại các thế lực xấu xa đang đe dọa Trái đất. Trong khi nhiều người phát hiện ra mahou shoujo thể loại (về bất kỳ nhân vật nữ nào có sức mạnh phép thuật khi sống trong môi trường không có phép thuật) hoặc xuyên qua hoặc sau Bishoujo Senshi Sailor Moon không biết về thực tế, Bishoujo Senshi Sailor Moon truyện đi tiên phong sentai-Phong cách mahou shoujo (cô gái phép thuật) trong mahou shoujo thể loại; trước loạt phim này, lịch sử về các cô gái phép thuật trong manga và anime thường sử dụng sức mạnh của họ để nichijou (cuộc sống hàng ngày) quan trọng hoặc đối với việc lên mặt trăng với tư cách là một ca sĩ thần tượng hơn là để bảo vệ thế giới chống lại các thế lực tà ác, và họ đã không hợp tác với một nhóm đồng đội (một số ví dụ chính bao gồm Mako-chan kỳ diệu [Mahou no Mako-chan,������������������������������], Phù thủy Meg [Majokko Meg-chan,���������������������������������], Phù thủy Sally [Mahoutsukai Sally,���������������������������], Magic Angel Creamy Mami [Mahou no Tenshi Creamy Mami,������������������������������������������]), Công chúa phép thuật Minky Momo [Mahou no Princess Minky Momo ], Bí mật của Akko-chan [Himitsu no Akko-chan, ], và Thần tượng huyền thoại Eriko [Thần tượng Densetsu Eriko, ). Ngay cả những người ngoại lệ khôngshoujo mahou shoujo loạt phim nhắm mục tiêu đến khán giả nam Nhật Bản hơn là các cô gái Nhật Bản, chẳng hạn như ESPer Mami ( ) và Cutie Honey ( [mặc dù bài đăng-Thủy thủ mặt trăng phiên bản, Cutie Honey Flash [ ], là một thực tế shoujo sê-ri với nhân khẩu học là các cô gái trẻ]), không có các đội nữ hoặc những nhân vật phản diện siêu năng lực. Vào thời điểm đó, phim truyền hình hoạt hình Mỹ dành cho thiếu nữ thường nói về một cô gái hoặc động vật duy nhất trong bối cảnh cuộc sống, hoặc, ngay cả khi cô ấy có một dàn diễn viên như Cầu vồng Brite hoặc là My Little Pony Tales, họ không thường đánh trận như một đội (mặc dù không phải là siêu anh hùng /sentai về phong cách, ngoại lệ đáng chú ý là các nhóm nữ trong Jem và Lady Lovely Locks). 3) Rủi ro thứ ba, tính cách của Usagi (trong bản lồng tiếng Bắc Mỹ, Serena) cũng khá khác so với kỳ vọng của khán giả: trong khi người Mỹ chứng kiến sự lười biếng / lười biếng / háu ăn và có lẽ thậm chí là bất tài ở các nhân vật nam chính, chẳng hạn như trong Thanh tra Gadget hoặc Scooby Doo, kiểu nhân vật nữ chính này không hề phổ biến.
Tại sao họ lại thay đổi quá nhiều trình tự giới thiệu vốn đã hoàn hảo và chủ đề mở đầu như vậy?
toàn bộ bản tiếng Mỹ / tiếng Anh được cắt lại, cũng đã thay đổi hoàn toàn bài hát chủ đề.
Đầu tiên, bài hát chủ đề mở đầu với hoạt hình tương ứng được chọn sử dụng âm nhạc cơ bản giống như bài hát chủ đề gốc của Nhật Bản, một động thái khá bất thường đối với các bản lồng tiếng Anh trong thời kỳ đó. Trong khi tiếng Anh Ngọc rồng đã làm như vậy từ người Nhật Ngọc rồng, đây không phải là phần lớn các trường hợp. Ngược lại, hãy xem phần mở đầu của tiếng Anh Noozles so với tiếng Nhật Fushigi na Koala Blinky, Tiếng Anh Escaflowne so với tiếng Nhật Escaflowne of the Heavens (Tenkuu no Escaflowne, ) và tiếng Anh Cardcaptors so với tiếng Nhật Cardcaptor Sakura.
Thứ hai, gọi phần mở đầu đầu tiên của Nhật Bản là "đã hoàn hảo" là không chính xác ... Hoạt hình mở đầu đầu tiên của Nhật Bản chỉ bao gồm Sailor Moon / Usagi, Luna, Sailor Mercury / Ami, Sailor Mars / Rei, Tuxedo Kamen (loại trừ Mamoru dân sự), Beryl, và youma chung chung đứng sau Beryl (không phù hợp với bất kỳ thiết kế youma đặc biệt nào mà chúng ta thấy trong loạt ảnh thực tế). Đoạn mở đầu tiên này rõ ràng được dự định là hoạt hình mở đầu chỉ cho đến thời điểm giữa khi sao Thủy ra mắt (tập 8) và khi sao Hỏa xuất hiện (tập 10). Lớp vải bao phủ cả bóng của Sao Thủy và Sao Hỏa trong một cảnh quay cung cấp một lời trêu ghẹo có chủ ý ... nhưng, thú vị là chúng cũng được thể hiện đầy đủ màu sắc trong cùng một phần mở đầu, và sau đó loạt phim chuyển sang phần mở thứ hai trước tập phim mà Mars / Rei xuất hiện lần đầu.
Hoạt ảnh mở đầu đầu tiên đó, vốn chỉ được sử dụng trong 20% thời lượng của phần đầu tiên, đã sớm được thay thế bằng một phiên bản thay đổi nhỏ trong đó lớp vải bao phủ Sao Thủy và Sao Hỏa được dỡ bỏ: phần mở thứ hai (một ví dụ hữu ích khác về sự cố ý này Thay thế hoạt ảnh mở đầu cho cùng một bài hát đã được sử dụng trong Phần 5 để tạo đoạn giới thiệu cho Sailor Starlight; bạn có thể xem cả hai phiên bản song song tại đây). Bằng cách loại trừ Sailor Jupiter / Makoto, Sailor Venus / Minako và Artemis, phần mở đầu thứ hai này của Phần 1 rõ ràng cũng được thiết kế để thay thế vào thời điểm sau chứ không được các nhà làm phim hoạt hình xem như tiêu chuẩn cho phần. Ngoài ra, trái ngược với ý tưởng về việc mở đầu này là "đã hoàn hảo", nó sử dụng nhiều hình ảnh tĩnh hơn là chuyển động hoạt hình và sử dụng (có thể cho là lãng phí) rất nhiều thời gian trên màn hình cho nội dung lạc đề không phải là một phần của câu chuyện theo bất kỳ cách nào: cảnh quan thành phố hoạt hình hoặc công viên giải trí, hoa hồng bung ra nối tiếp nhau với 8 màu sắc khác nhau, những bức ảnh chụp mặt nạ không giống như chiếc Tuxedo Kamen thực sự đeo, và hình bóng của Usagi đứng cạnh đài phun nước dưới phi thuyền gấp khúc đối diện với hình bóng về một người đàn ông có mái tóc dài hơn Mamoru nhưng ngắn hơn Nephrite (rõ ràng, dù anh ta là ai, anh ta không phải Mamoru / Tuxedo Kamen / Endymion). Hoạt hình mở đầu thứ hai này được sử dụng cho đến sau khi Jupiter / Makoto xuất hiện (tập 24 - khoảng nửa bộ phim).
Phần mở thứ ba (lưu ý rằng tiêu đề video YouTube được liên kết nhầm nhãn đây là phần mở thứ hai, mặc dù nó thực sự là phần thứ ba) của Phần 1 bao gồm hoạt ảnh hoàn toàn khác; bao gồm Serenity, Endymion, Jupiter / Makoto, và Venus / Minako; và dành gần như toàn bộ thời lượng trên màn hình cho nội dung có chủ đề (chủ đề là Tuxedo Kamen cưỡi ngựa bay). Tuy nhiên, nó đã xóa mọi sự bao gồm của Luna và Beryl (mặc dù Luna là nhân vật chính có nhiều lần xuất hiện trong Phần 1 hơn bất kỳ nhân vật nào khác ngoại trừ bản thân Usagi!) Và vẫn thiếu một số nhân vật tốt có thể đóng góp vào một phần mở đầu tiêu biểu hơn nếu họ đã được đưa vào dù chỉ trong nửa giây: Mamoru, Motoki, Naru, Umino, Haruna-sensei, Artemis, Shitennou ([Tứ Thiên Vương, ]: Jedite, Nephrite, Zoicite, Kunzite ), các Saikyou Youma Nananinshu (Bảy Youma mạnh nhất, [ ]), Endymion "đen tối" và Nữ hoàng Metalia (đối chiếu điều này với người cùng thời Hiệp sĩ ma thuật Rayearth đoạn mở đầu, có thể bao gồm tất cả các nhân vật phản diện chính và đồng minh). Hoạt ảnh mở đầu thứ ba này đã được sử dụng cho đến cuối phần đầu tiên.
Nó không chỉ chứa một phần giới thiệu kỳ lạ thậm chí chưa từng thấy ở nơi khác, mà còn thông báo các nhân vật chính chỉ tham gia rất muộn trong bộ truyện, ngay trong phần giới thiệu của tập đầu tiên. Có phải mục đích của việc du nhập buổi biểu diễn rất Nhật Bản này sang phương Tây là để giữ nguyên hình ảnh, âm thanh và bầu không khí, thay vì thay đổi tất cả? Ý tôi là, không phải đã có rất nhiều chương trình hoạt hình xuất xứ từ Mỹ rồi sao? Tại sao họ phải thay đổi xung quanh Sailor Moon như thế này?
Ngay cả khi câu trả lời là nó phải thu hút một lượng khán giả rất khác, những người mong đợi mọi thứ theo một cách nhất định, nó vẫn không giải thích được tại sao họ lại giới thiệu các nhân vật từ xa vào bộ truyện ngay lập tức.
Như đã giải thích ở trên, mục đích của lồng tiếng Canada phù hợp với mục đích của các bản lồng tiếng anime khác cho đến trước và trong thời gian đó, nhưng vì chương trình nhằm thu hút những khán giả nữ quen thuộc với Mighty Morphin Power Rangers, sử dụng hoạt hình mở đầu của Nhật Bản chỉ được sử dụng trong 9 tập đầu tiên của loạt phim Nhật sẽ không thành công truyền đạt rằng đây là một sentaicâu chuyện chiến đấu theo phong cách đồng đội. Lẽ ra, bản lồng tiếng có thể sử dụng phần mở đầu thứ ba của Phần 1 vào cuối này, nhưng phần mở đầu bằng tiếng Nhật đầu tiên và thứ hai sẽ làm rối loạn điểm này. Không giống như chương trình phát sóng của Nhật Bản, bản lồng tiếng Anh không thể đợi đến 70% chặng đường của mùa giải để chuyển sang phân cảnh mở màn có cả năm người lính thủy thủ, bởi vì nó không có gì đảm bảo rằng chương trình sẽ không bị hủy trước đó (ở Hoa Kỳ, nó không được phát sóng vào khung giờ vàng hoặc thậm chí vào một thời điểm trong ngày mà hầu hết trẻ em đều có thể xem ngay cả khi chúng muốn ). Có khả năng, việc tạo ba chuỗi hoạt hình mở đầu liên tiếp để phù hợp với một bài hát tiếng Anh sẽ tốn thêm thời gian / tiền bạc mà không mang lại lợi ích rõ ràng.
Ngoài ra, Nam Hướng đạo sinh và Nữ Hướng đạo sinh toàn Mỹ có hình ảnh sạch sẽ và tích cực, vì vậy, bản lồng tiếng đã thay đổi "lính thủy thủ" thành "người hướng đạo sinh thủy thủ" và việc lựa chọn các cảnh được sử dụng cho phân cảnh mở đầu của bản lồng tiếng bao gồm cảnh quay Naru trong lời bài hát, "Cô ấy sẽ không bao giờ quay lưng lại với một người bạn", một giá trị phù hợp với hoạt động hướng đạo (phiêu lưu nhưng thiên về hoạt động tốt trong cuộc sống hàng ngày hơn là chiến đấu với kẻ thù). Nếu bất kỳ phân cảnh mở đầu nào của Nhật Bản bao gồm Naru, thì bản lồng tiếng có thể đã sử dụng những đoạn hoạt hình đó của Naru, nhưng chúng không tồn tại.
Tôi không chắc, nhưng tôi tin rằng họ đã không đụng đến chương trình. (Tuy nhiên, có lẽ họ đã làm vậy. Tôi có thể tưởng tượng rằng một số bức ảnh mà bạn nhìn thấy quần lót của các cô gái khi họ nhảy xung quanh có thể đã bị cắt mất.)
Trong khi không ở đâu gần mức cắt và dán như Robotech's, bản lồng tiếng Canada đã thực hiện một số chỉnh sửa tốt, bạn có thể đọc thêm về Anime & Manga StackExchange tại đây:
- Phiên bản tiếng Anh của Sailor Moon khác với bản gốc như thế nào?
- Sailor Moon có được chỉnh sửa trong phiên bản tiếng Anh không?
- Có bao nhiêu phần trong anime gốc của Sailor Moon không phải từ manga?
- câu trả lời cho Làm cách nào để xác định truyện tranh phù hợp với trẻ em?
Xem xét lập trường của họ đối với việc lồng tiếng, các nước Bắc Âu có lẽ là những người ngoại lệ ở đây.
Đây là phần giới thiệu bằng tiếng Ý để so sánh, phần này khá giống về kỹ thuật (mặc dù tôi luôn thấy nó khá đẹp mắt tbh): https://www.youtube.com/watch?v=zZTlN3YkCuc
Con người cách đây 20-30 năm đã xa đường ít được sử dụng với "sự đa dạng" (tôi có thể nghĩ rằng khó hiểu thế nào về địa ngục và thiên đường của Dragonball đối với tôi trong những ngày đó), và tôi có thể hiểu tại sao bạn lại cố gắng cải thiện điều đó. Và kiểm duyệt cũng vậy.
Chắc chắn rồi, trẻ em thì không cái đó thật ngu ngốc khi không để ý đến "những người anh em họ kỳ lạ" hoặc thậm chí mất tích hoàn toàn .. nhưng họ sẽ làm gì ngoài một chút hoang mang? Mặt khác, nếu bạn có thể tránh bất kỳ loại công khai tiêu cực nào từ các hiệp hội phụ huynh "nghĩ cho trẻ em" khác nhau, thì tất cả đều là lợi nhuận cho bạn.
Có phải mục đích của việc du nhập buổi biểu diễn rất Nhật Bản này sang phương Tây là để giữ nguyên hình ảnh, âm thanh và bầu không khí, thay vì thay đổi tất cả?
Mhh hoàn toàn không. Có thể trong thị trường quá tải hiện đại, khi bạn xem anime, đó là vì "giá trị nghệ thuật" và tất cả. Nhưng hồi đó nó chỉ là về giải trí rẻ tiền.
Trên thực tế, hầu hết các bản địa phương thậm chí không dựa trên phiên bản gốc, mà lần lượt là các bản dịch khác (tôi đoán ai là người đầu tiên mang nó đến phương Tây, hoặc ai có thành ngữ phù hợp nhất với nhà xuất bản).
Ý tôi là, không phải đã có rất nhiều chương trình hoạt hình xuất xứ từ Mỹ rồi sao?
Có lẽ, ít nhất là đối với các bé trai (mặc dù vậy, hầu hết chúng đều được hoạt hình ở Hàn Quốc, đủ vui). Nhưng tôi thực sự không thể nghĩ về bất cứ thứ gì khác có thể so sánh với shojo, ít nhất là cho đến Winx Club.