Trang web trợ cấp thất nghiệp thân thiện với thiết bị di động mới do Sở Cơ hội kinh tế Florida khởi xướng
Trong Ghibli's Khi Marnie ở đó, có một cảnh vào khoảng 27:00 khi Anna gọi Nobuko là "con lợn béo". Khá thô lỗ, nhưng Nobuko có khiêu khích cô ấy một chút. Sau đó, khoảng 35:00, mẹ của Nobuko đang phàn nàn về điều này với dì và chú của Anna ... nhưng bà cũng nói rằng Anna rút dao trên Nobuko! ("Knife" trong bản lồng tiếng Anh, "cutter" trong phụ.) Tôi chắc chắn không thấy cô ấy làm điều đó, cũng không thấy bất cứ điều gì cho thấy một cảnh đã bị cắt.
Vậy, thỏa thuận ở đây là gì? Có phải Nobuko chỉ đơn giản là bịa ra toàn bộ sự việc? Có vẻ như là một lời buộc tội khá mạnh mẽ để bịa ra ... Nobuko xuất hiện như một kẻ ngốc, nhưng điều đó thực sự vượt quá mức. Nó có phải là một bản dịch sai? Thật không may, tai nói tiếng Nhật của tôi không thể phiên âm những gì mẹ Nobuko nói. Cũng rất tiếc, hệ thống thư viện của tôi không có cuốn sách dựa trên bộ phim.
1- người mẹ có thể phóng đại mọi thứ để đảm bảo rằng một hình phạt sẽ xảy ra. một số người làm điều đó!
Tôi cá rằng sau 2 năm, bạn không quan tâm nếu ai đó trả lời câu hỏi; tôi sẽ không. Hoặc, có thể bạn đã tìm thấy câu trả lời, nhưng gần đây tôi đã quyết định đọc cuốn tiểu thuyết.
Đó chỉ là một phần của bộ phim. Máy cắt hộp là một loại dao, vì vậy lồng tiếng / phụ đề tương tự nhau, nhưng không có nói về một con dao trong cuốn sách. Có thể đó chỉ là thứ mà ai đó đã thêm vào trong phim để khiến cô ấy trông nhỏ bé hơn so với Anna.
Tôi không phải là fan của bộ phim, nhưng tôi sẽ xem cuốn sách kết thúc như thế nào. Tôi đã hoàn thành khoảng 1/3 ngay bây giờ, nhưng bộ phim theo đó ổn; cho bây giờ.