Anonim

TEKASHI69 | Trước khi họ nổi tiếng | Tiểu sử cuối cùng của 6ix9ine

Vì vậy, sau khi đọc một số manga, tôi nhận ra rằng nhiều cái tên thay đổi trong suốt câu chuyện.

Ví dụ:

  1. Một miêng:

    • Công chúa của Alabasta có tên được viết là
      • Bebe
      • BB
      • vv
      • Và kết luận với Vivi
  2. Tấn công Titan trước khi sụp đổ

    • Con trai của Darius có tên là
      • Chabi
      • Xavi
    • Em gái anh ấy:
      • Charle
      • Sharle
    • Vì vậy, tôi đoán Xenophon cũng có thể:
      • Chenofon hoặc thứ gì đó tương tự (Đó chỉ là phỏng đoán)
  3. thám tử Conan

    • "Thám tử lừng danh"
      • Kogoro
      • Và Togo (trong một số phần)

lý do cho điều đó là gì?

Tổng quat

Hầu hết các ví dụ của bạn liên quan đến thực tế là chuyển đổi tên "phương Tây" sang âm tiết tiếng Nhật là một thao tác mất mát, có nghĩa là không phải lúc nào bạn cũng có thể dịch ngược tên "phương Tây" ban đầu chỉ bằng cách xem nó được viết như thế nào. bằng tiếng Nhật.1

Không phải là các tên thay đổi theo diễn biến của câu chuyện, mà là các dịch giả đang dịch cùng một tên theo nhiều cách khác nhau vào các thời điểm khác nhau.

Ví dụ

Công chúa của Alabasta có tên được viết là

Tên của cô ấy trong tiếng Nhật được viết là , được viết theo kiểu la tinh bibi. Vì vậy, bạn có thể thấy làm thế nào người ta có thể nghĩ rằng đây là từ "BB". Nhưng người ta cũng có thể nghĩ rằng nó phải là "Bebe" với một chữ "e" / i / dài.

Một vấn đề khác là trong lịch sử, tiếng Nhật không có âm "v" / v / và được sử dụng / b / ở vị trí của nó, vì vậy bạn có thể thấy cách người ta có thể nghĩ ra "VV" hoặc "Vivi". (Ấn tượng của tôi là tiếng Nhật đang trong quá trình phát triển / v / trên tài khoản của loanwords; xem https://japanese.stackexchange.com/q/24498/.)

Con trai của Darius có tên là

Tên của anh ấy trong tiếng Nhật được viết là , là chữ La tinh shabii. Trong tiếng Anh, có nhiều cách thể hiện âm "sh" / /. Hãy nghĩ về những từ như shthỏi hoặc là chtử tế. Trong các ngôn ngữ khác sử dụng bảng chữ cái bắt nguồn từ tiếng Latinh, vẫn có những cách khác. Ví dụ, hãy xem xét, cầu thủ bóng đá Tây Ban Nha Xavi - người có tên trong tiếng Nhật được đánh vần là shabi, chỉ khác nhau về độ dài nguyên âm. Tôi nghi ngờ rằng bất cứ ai đã viết chữ La tinh thành "Xavi" đã lấy cảm hứng từ tiếng Tây Ban Nha.

(Và một lần nữa, điều "b" / "v" trước đó vẫn được áp dụng.)

Em gái của anh ấy

Tên của cô ấy được viết , được viết bằng chữ la tinh Sharuru. Đây là cách viết chuẩn tiếng Nhật của tên tiếng Anh "Charles", nhưng vì nhân vật là phụ nữ và "Charles" hầu như chỉ là nam tính, tôi đoán các dịch giả buộc phải chọn một từ gần đúng có âm tương tự để thay thế. Những nhận xét trên về cách viết "sh" cũng được áp dụng ở đây.

Vì vậy, tôi đoán Xenophon cũng có thể

Tên của nhân vật này được viết zenofon. Một người dịch hợp lý sẽ ngay lập tức chuyển sang "Xenophon" vì "Xenophon" là tên thật, trong khi các lựa chọn thay thế hợp lý về mặt lý thuyết như "Xennofaun" và "Zen O'Fon" thì không. Nhưng bạn chính xác - có những cách viết tiếng Anh khác có thể được viết bằng tiếng Nhật như zenofon.

"Thám tử lừng danh"

Tôi không biết chuyện gì đang xảy ra ở đây - tên của nhân vật là tiếng Nhật cổ điển M ri Kogor , và tôi không biết tại sao mọi người lại đọc tên cá nhân của mình là "Togo". Tuy nhiên, tôi không đọc thám tử Conan, vì vậy nếu có một lý do cốt truyện cho điều này (có thể anh ta đi bằng bí danh hoặc một cái gì đó tại một thời điểm), tôi sẽ không biết.

Thảo luận

Đây là một vấn đề lặp đi lặp lại gây ra các bản dịch của tất cả anime và manga có các nhân vật có tên không phải tiếng Trung hoặc tiếng Nhật. (Tiếng Trung thường có thể được thiết kế ngược lại một cách chính xác vì các tên sẽ được viết bằng chữ kanji, nghĩa là bạn chỉ có thể đọc cách phát âm tiếng Quan Thoại hiện đại cho các ký tự. Tuy nhiên, lưu ý rằng các vấn đề khác đôi khi xảy ra khi viết tiếng La-tinh tên Trung Quốc trên phương tiện truyền thông Nhật Bản.)

Đôi khi, hướng dẫn chính thức về cách viết tiếng Anh sẽ được cung cấp bởi tác giả hoặc nhà xuất bản, trong trường hợp đó, bạn có thể sử dụng chúng. (Tuy nhiên, được cảnh báo, đôi khi họ chọn một cách khách quan khủng khiếp cách viết. Tôi nhớ lại rõ ràng Vật nặng đặc biệt lố bịch ở đây.)

Không có hướng dẫn chính thức, người dịch phải phỏng đoán tốt nhất của họ. Điều này trở nên khó khăn khi tên của các nhân vật trong một bộ anime / manga nhất định là những cái tên cực kỳ hiếm hoặc hoàn toàn không tồn tại trong thế giới thực - tại thời điểm đó, về cơ bản, bạn đang đưa các phỏng đoán ra khỏi vùng lân cận của mình. Đây là một khổng lồ vấn đề cho Akame ga Kill - xem bảng bên dưới, trong đó "không chính thức" có nghĩa là những gì mà bản dịch của người hâm mộ nghĩ rằng tên này là trước khi có hướng dẫn chính thức. (Đây thậm chí không phải là một danh sách đầy đủ!)

╔══════════╦══════════════╦════════════╦══════════╗ ║ Japanese ║ Romanization ║ Unofficial ║ Official ║ ╠══════════╬══════════════╬════════════╬══════════╣ ║ マイン ║ main ║ Mein ║ Mine ║ ║ ブラート ║ buraato ║ Burat ║ Bulat ║ ║ ラバック ║ rabakku ║ Rabac ║ Lubbock ║ ║ シェーレ ║ sheere ║ Schere ║ Sheele ║ ║ エスデス ║ esudesu ║ Esdese ║ Esdeath ║ ║ ラン ║ ran ║ Ran ║ Run ║ ╚══════════╩══════════════╩════════════╩══════════╝ 

Ghi chú

1 Ngược lại, chúng ta hầu như luôn có thể xác định cách viết chính xác của một cái tên trong tiếng Nhật bằng cách đọc chữ La tinh Nihon-shiki của tên đó, mặc dù chúng ta không thể xác định chữ kanji nào được sử dụng để viết nó. Điều này một phần liên quan đến sự phong phú về mặt ngữ âm của tiếng Anh so với tiếng Nhật, và một phần là do "bảng chữ cái" tiếng Nhật là một tổ hợp âm tiết (khiến việc chuyển ngữ trở nên khó khăn), trong khi bảng chữ cái tiếng Anh thực sự là một bảng chữ cái, và rất phi ngữ âm ở đó.

4
  • Vì vậy, tôi nên mong đợi những thay đổi đó bất cứ lúc nào.
  • 2 @TGamer Khá nhiều, có. Bạn có thể tránh điều này ở một mức độ nào đó bằng cách đọc các bản dịch được cấp phép, mà không có khả năng thay đổi cách viết giữa chừng. (Hoặc, bạn có thể tránh nó hoàn toàn bằng cách học tiếng Nhật. Lời kêu gọi của bạn về việc liệu điều đó có xứng đáng hay không.)
  • 1 Bản dịch được cấp phép đôi khi cũng làm điều này; ví dụ, đầu Một miêng các chương được xuất bản trong Shounen Jump tạp chí có "Roronoa Zoro" với một r, nhưng các tập được sưu tầm sau này có "Zolo" với l, có lẽ là do một nỗ lực sai lầm để liên kết với bản lồng tiếng 4Kids đang phát sóng vào khoảng thời gian đó.
  • Nhưng người khiến tôi thực sự bối rối là Kyokouro trong Attack on Titan Before the Fall. Tên của anh ấy đã thay đổi hoàn toàn thành Koklu ở đâu đó trong chương 10 hoặc lâu hơn. Tại sao lại có sự khác biệt lớn như vậy?