3 mẹo giúp kiềm chế cơn tức giận trên sân gôn
Các ngôn ngữ được sử dụng để hiển thị tín dụng anime khác nhau giữa các bộ. Mùa thứ hai của Big Windup khiến tôi trăn trở suy nghĩ về vấn đề này. Đó là bản lồng tiếng Nhật với phụ tiếng Anh. Các khoản tín dụng trong phần mở đầu bằng tiếng Nhật, trong khi phần phần cuối hoàn toàn bằng tiếng Anh. Từ kinh nghiệm của tôi, điều này là hiếm. Người đăng ký có xu hướng ghi công bằng ngôn ngữ phụ hoặc tiếng Nhật cộng với các ngôn ngữ khác.
Cái sau dường như là sự lựa chọn phổ biến nhất, ít nhất là ngày nay. Trong trường hợp này, các khoản tín dụng có xu hướng được đưa ra bằng ngôn ngữ của người hoặc công ty được ghi có. Công dân Nhật Bản sẽ được ghi bằng tiếng Nhật, công dân Hàn Quốc bằng tiếng Hàn, người Philippines (và các quốc gia khác sử dụng bảng chữ cái Latinh) bằng tiếng Anh, v.v. Tôi không chắc về người Trung Quốc, vì tôi chưa học cách phân biệt giữa tiếng Trung, và Tiếng Nhật với rất nhiều chữ kanji. Nếu một xưởng đồ họa Thái Lan làm việc trên CGI, các khoản tín dụng của họ có thể được đưa ra bằng tiếng Thái. Dù sao, người ta thường thấy nhiều ngôn ngữ trên một trang tín dụng.
Có phong cách nào để cung cấp các khoản tín dụng đang phát triển theo thời gian hay chúng được miêu tả theo cách mà từng studio (hoặc người được cấp phép) cảm thấy vào thời điểm đó?
Ý kiến của tôi là hãng phim bắt nguồn từ quốc gia nào thì có ngôn ngữ đó, và chúng ta hãy nói rằng một bộ phim Nhật Bản sẽ được lồng tiếng. Chà, họ sẽ không làm lại mọi thứ nếu không sẽ không như cũ ... Vì vậy, họ thay đổi giọng nói và đoạn kết có thể là do phần giới thiệu. Nếu nó vẫn ở ngôn ngữ tiếng Nhật, có thể nó sẽ hiển thị nguồn gốc của nó và họ thêm phụ đề để một số người xem biết bài hát đang nói gì.