Anonim

Giáo hoàng Benedict XVI thành lập đội trừ tà để chống lại sự gia tăng

Trong chương này, Đức Phật bị cảm, vì vậy Chúa Giê-su đã cố gắng nấu một cái gì đó cho ngài. Vì vậy, anh ấy đã nghĩ ra một món súp miso, và một trò đùa. Hoặc có vẻ như vậy. Nhưng tôi không hiểu trò đùa này. "Chỉ có Chúa mới biết món súp miso của Chúa". Đây có phải là một cách chơi chữ?

Vâng, đây là một cách chơi chữ của Nhật Bản. Thật không may, cách chơi chữ này không dịch tốt sang các ngôn ngữ khác.

Các cụm từ gốc trong tiếng Nhật là:

Hình ảnh từ buzz-manga.blog.jp

������������������������������������������ (kami nomi zo shiru, Chỉ chúa mới biết)
��������������������������������������� (kami no miso shiru, Súp miso của Chúa)

Có, cả hai đều có cùng cách đọc: kaminomi [s / zo] shiru (ngoại trừ vì thếzo, chỉ khác nhau bởi một dấu lồng tiếng).

Ngoài ra, hành động mà Chúa Giê-su làm trong cảnh đó được gọi là dajare / oyaji gag, thường sử dụng cùng một cách đọc cho các nghĩa khác nhau.