Anonim

Cách Làm Giàu Đầu Tư Vào Những Thứ Bạn YÊU THÍCH | Hỏi Kevin O'Leary của chương trình Shark Tank tuyệt vời

Tôi hơi thắc mắc bài hát chủ đề mở đầu của Arakawa Under the Bridge là gì, Venus và Jesus lời bài hát có ý nghĩa.

Ở khổ thơ thứ ba,

Một người hàng xóm của Venus
Tại sao? Trong khoảng thời gian đó mà chúng ta không biết
Chúa Giê-su sống bên kia hành lang
Tôi đang nghe thấy điều gì đó tồi tệ

Nó đề cập đến tên, Jesus. Khổ thơ đó hàm ý điều gì? Nó có liên quan gì đến tôn giáo Cơ đốc không?

Một người hàng xóm của Venus

Có thể, Trái đất?

Tại sao? Trong khoảng thời gian đó mà chúng ta không biết

Khoảng thời gian mà chúng tôi không biết? Có thể, trước khi khái niệm thời gian tồn tại?

Cũng có những dòng khác mà tôi không hiểu lắm.

Lời bài hát lấy từ Lời bài hát Dịch.

5
  • Nhìn vào lời bài hát tiếng Nhật, tôi đoán bản dịch không có ý nghĩa gì vì nó cố gắng dịch từng dòng một, trong khi cả khổ thơ nên được dịch toàn bộ. Tôi nghĩ lời bài hát ít nhiều có nghĩa là: "Chúa Giê-xu đã bắt đầu sống bên kia sao Kim, trong thời gian cô ấy không nhận thức được, và đó là một tình huống hoàn toàn mà cô ấy đã mắc phải", nếu chúng ta dịch nó là quan điểm của một bên thứ ba. Đối với sự lựa chọn của Venus và Jesus, tôi đoán chúng vần và Venus = girl trong khi Jesus = boy? Từ góc nhìn của một người chưa xem bộ truyện, đây có vẻ là một lựa chọn tồi, vì nó không liên quan đến tài liệu tham khảo.
  • Đó là một bài hát độc lập được sử dụng cho OP. Không có bản dịch chính thức hay gì đó?
  • @nhahtdh Tôi đoán họ đã sử dụng Sao Kim vì Nino, cô gái MC, nói rằng cô ấy đến từ Sao Kim. Nhưng tôi không biết về việc sử dụng Chúa Jêsus. Và nếu vậy, Jesus có liên quan đến Kou?
  • @KousakaKirino tốt, hãy đối mặt với nó Kou thấy bản thân khá cao, không có gì khó hiểu khi anh ấy so sánh mình với Chúa Giêsu. Vì vậy, Nino tuyên bố là một người sao Kim, Kou có thể sẽ xem mình là Chúa Giêsu. Nó phù hợp.
  • @Daboyzuk Hmm, bạn có lý.

Trong một bản lồng tiếng Anh của người hâm mộ OP ở đây, họ sử dụng "Jesus" như một từ nguyền rủa, nhưng tôi không tìm thấy bất cứ điều gì ở người Nhật làm điều đó, vì vậy tôi sẽ cho rằng họ không thể giải mã ý nghĩa và chỉ sử dụng những gì nghe có vẻ hay. . Chúa Jêsus cũng được đề cập trong tiêu đề vì vậy nó dường như ám chỉ một người.

Một điều khác cần suy nghĩ là dòng "Tôi lại ở trong địa ngục". Điều đó có nghĩa là để buộc vào? Chà, từ tiếng Nhật được sử dụng " " có thể ám chỉ địa ngục của Phật giáo hoặc Thiên chúa giáo. (Được sử dụng trong Mác 9: 43-44.) Nó dường như không đề cập cụ thể đến địa ngục Cơ đốc. Vì từ đầy đủ là " ", tôi nghĩ bản dịch chính xác hơn có thể là "địa ngục trần gian".

Nó có thể chỉ là một ví dụ khác của việc "sử dụng các chủ đề Cơ đốc để nghe có vẻ thú vị". Những thứ ngẫu nhiên của Cơ đốc giáo như thánh giá và những thứ như vậy được đưa vào các phương tiện truyền thông Nhật Bản rất nhiều vì nó kỳ lạ và lạ lùng đối với họ. Sử dụng "Jesus" trong một bài hát là một ví dụ mà tôi đã thấy trước đây.

Như Arakawa dưới cây cầu là rất ngẫu nhiên, rất khó để nói. Quan điểm của bài hát dường như thay đổi giữa khổ thơ và người dịch nó thực sự là người Pháp, và từ những gì tôi thu thập được, một số bit có thể không hoàn toàn chính xác. Tuy nhiên, phiên bản tiếng Pháp dường như có một số quyền tự do không có trong tiếng Nhật vì một số lý do. Tôi cũng đã xem bản dịch này có chút thay đổi.

Về cơ bản: Bài hát ngẫu nhiên giống như bộ truyện, và việc sử dụng "Jesus" chỉ để làm cho nó nghe hay hơn.

Thật trùng hợp, Hikaru Nakamura, mangaka của Arakawa dưới cây cầu cũng viết một loạt bài hay khác có tên là Saint Oniisan, đó là một lát cắt cuộc sống về Chúa Giê-su và Đức Phật đang đi nghỉ tại một căn hộ ở Tokyo. Có lẽ không có gì để làm với nó, nhưng nó khá thú vị.

Một người hàng xóm của Venus

Tại sao? Trong khoảng thời gian đó mà chúng ta không biết

Chúa Giê-su sống bên kia hành lang

Tôi đang nghe thấy điều gì đó tồi tệ

Vì vậy, khổ thơ này được dịch không chính xác cho lắm, đặc biệt là đoạn cuối với câu "Tôi đang nghe điều gì đó chẳng lành". Lời bài hát chính thức bằng tiếng Nhật là "kiite, yaba-i no" Việc sử dụng từ "Yabai" ngụ ý một thanh thiếu niên đang tán gẫu về điều gì đó hoặc yêu cầu lời khuyên (yabai giống như "OMG thật tệ. Không có nghĩa là thực sự xấu). Khi nói điều đó, có vẻ như ca sĩ đang gõ cửa các vị thần khác nhau, chẳng hạn như Venus và Jesus, xin họ cho lời khuyên về điều gì đó mà một thanh thiếu niên (và Nino) sẽ gặp khó khăn, chẳng hạn như tình yêu.

Venus, (anh ấy) đang sống bên cạnh tôi

Tại sao (anh ấy), trong khi tôi thậm chí còn không nhận ra

Chúa Giêsu (anh ấy) đang sống bên cạnh tôi

OMG điều này thật tệ.

Đó là cách tôi nghe như một người bản ngữ Nhật Bản, nhưng tôi có thể đã dịch sai. Tôi có thể hơi thiên vị vì bài hát này đối với tôi gắn liền với anime / manga (thực sự rất hay, đặc biệt là manga) nên nó có ý nghĩa cùng với chương trình, mặc dù đây ban đầu là một bài hát bình thường, không được làm như một OP. Tôi hy vọng điều đó đã giúp!

LazyKaiju

1
  • 2 Điều này không trả lời chính xác câu hỏi về những gì họ nghĩa là. Gắn cờ câu hỏi này là không trả lời.