Anonim

Được rồi để nhớ em, Mia Bambina (Shadow X Maria)

Trong hầu hết các anime, tên của nhân vật thường là tên tiếng Nhật thông dụng (ví dụ: Yuuki, Yoko, Chiharu, v.v.). Vì vậy, tại sao trong Fullmetal Alchemist tên của các nhân vật lại có phần tiếng Anh nhiều hơn?

Bối cảnh chính của FMA là ở Amestris, nơi tập hợp các quốc gia châu Âu khác nhau, đặc biệt là Anh. (Xem câu trả lời cho câu hỏi này để biết thêm chi tiết.) Chúng ta có thể dễ dàng thấy rằng tiếng Anh được sử dụng trong vũ trụ, ví dụ, khi Hawkeye trao đổi với Roy, viết bằng vol. 19 của manga:

SELIM BRADLEY LÀ HOMUNCULUS

Lưu ý rằng nhiều tên nhân vật không thực sự là "tiếng Anh" hoặc thậm chí là tiếng Đức, mặc dù người hâm mộ thường cho rằng Amestris là một song song của Đức. Vài ví dụ:

  • Tên đầu tiên của Jean Havoc là tiếng Pháp - trong tiếng Anh, Jean thường là tên phụ nữ và cũng được phát âm khác - và Riza có thể là một tên Hungary. Olivier có thể nghe giống tiếng Anh, nhưng nó không phải là cách viết tiếng Anh của tên Oliver.

  • Liên quan đến gợi ý rằng những cái tên là tiếng Đức, Hughes, Bradley và Armstrong về bản chất là tiếng Anh. Tương tự, từ tiếng Đức tương đương với Jean có lẽ sẽ là Johann - xem tên trang web này.

Tôi nhớ Arakawa đã nói rằng cô ấy đã chọn những cái tên ngẫu nhiên từ một từ điển tên châu Âu cho nhiều nhân vật phụ hơn, trên một số trang thưởng của manga. Tôi không nhớ chương cụ thể nơi điều này xuất hiện, nhưng điều này được nêu trong một trong những câu trả lời của câu hỏi mà tôi đã liên kết đến và cũng dễ dàng xuất hiện trong kết quả tìm kiếm arakawa european name dictionary fullmetal alchemist.

Tóm lại: những cái tên đó không phải là của Nhật Bản vì bối cảnh phần lớn nằm ở một quốc gia có nguồn gốc từ Tây Âu vào cuối thế kỷ 19 hoặc đầu thế kỷ 20. Tuy nhiên, sẽ không chính xác nếu nói rằng những cái tên đó có nguồn gốc từ tiếng Anh hoặc tiếng Đức. Tất nhiên, có thể có quá nhiều sự đa dạng sắc tộc trong Amestris đến mức một số biến thể trong tên không hoàn toàn bất ngờ, nhưng tốt, điều đó hỗ trợ quan điểm "pastiche of Europe" của bối cảnh này nhiều hơn.

3
  • 1 Đừng quên danh hiệu rõ ràng là Fuehrer, tiếng Đức có nghĩa là nhà lãnh đạo và được Hitler sử dụng khét tiếng trong Thế chiến II và chế độ Đức Quốc xã
  • Olivier cũng là một cái tên tiếng Pháp, nó có thể được dịch là "Cây ô liu".
  • 2 Tôi luôn nghĩ "Roy Mustang" nghe rất Mỹ.

Tôi có thể sai, nhưng tôi nhận thấy rằng anime đầu (những năm 80 đến đầu những năm 2000) có xu hướng có nhiều tên tiếng Anh hơn. Không phải luôn luôn, nhưng đôi khi, yah. Tôi thậm chí còn không biết tên thật của Serena (từ thủy thủ mặt trăng) là usagi cho đến năm 2011.

1
  • 3 Điều này không trả lời chính xác câu hỏi, vì trong phiên bản gốc tiếng Nhật, cả tên của Alphonse và Edward đều giống nhau, và điểm bạn đang nêu ra có liên quan nhiều hơn đến công việc bản địa hóa và chuyển ngữ khó chịu do các công ty Mỹ mang tiếng Nhật thực hiện. nội dung, người cảm thấy rằng tên của nhân vật cần phải phát âm tiếng Anh để khán giả dễ bị thu hút hơn.