Anonim

ASMR Chải micrô bằng các bàn chải khác nhau

Trong chương 34, Kasuga được yêu cầu đọc to một trang của cuốn sách trong lớp. Bản dịch tôi đang đọc đưa ra những dòng như sau:

Mặt trời lên cao trên vực thẳm và Urehi đi lom khom dưới cây cầu. Vượt ra ngoài hàng rào đường sắt, kéo dài vô tận đến chân trời rộng lớn ...

Sau đó, trên cùng một trang:

Không tin gì cả. Nổi giận vì niềm tin của chính mình. Không bao giờ biết cách từ chối dục vọng. Đang buộc tội ham muốn của chính mình ...

(Đây có thể không phải là bản dịch tốt cho bản gốc tiếng Nhật, vì có những vấn đề chất lượng khác với bản dịch mà tôi đang đọc. Tôi cũng không chắc liệu hai phần có kết hợp với nhau hay không.)

Trong trường hợp tôi không phân tích cú pháp văn bản chính xác, đây là hình ảnh của trang:

Đây có phải là từ một cuốn sách hay bài thơ thực sự, và nếu có, thì đây là văn bản gì? Tôi đã thử tìm kiếm nội dung trong hai bong bóng đầu tiên, nhưng Google không cung cấp cho tôi bất kỳ điều gì hữu ích.

Trong bảng điều khiển trên cùng, Kasuga đang đọc các dòng 1-4 của Hy hakusha no Uta "Bài ca giang hồ", một bài thơ trong tuyển tập Hy t "The Iceland" của HAGIWARA Sakutar . Ở bảng dưới cùng, anh ấy đang đọc dòng 16-19 của cùng một bài thơ.

���������������������������
������������������������������������������
���������������������������
���������������������������������

[...]

������������������������������������������
������������������������������������������������
������������������������������������
������������������������������������������

Có bản dịch tiếng Anh thơ của Hagiwara (mặc dù tôi không chắc liệu bài thơ cụ thể này đã được dịch hay chưa), nhưng không có bản dịch nào trong số đó có sẵn trên mạng, theo như tôi có thể nói. Một người dám nghĩ dám làm có quyền truy cập vào một thư viện cây chết tốt có thể muốn tìm bản dịch đã in của bài thơ này (có lẽ là bài này). Bản dịch mà bạn có chắc chắn đã bị lỗi (ví dụ: "Urehi" không phải là một cái tên mà là "nỗi buồn"), nhưng tôi cảm thấy không đủ thẩm quyền để đưa ra một bản dịch thay thế.

Tôi không có kiến ​​thức về văn học Nhật Bản để bối cảnh hóa điều này một cách phù hợp, nhưng việc tôi đọc bài thơ (có thể sai) là về cơ bản nó là để ca ngợi những người lang thang và không bị ràng buộc bởi nỗi nhớ / gắn bó với địa điểm họ đã bỏ lại phía sau. Donald Keene viết một chút về bài thơ này và bộ sưu tập của nó trong Bình minh về phía Tây (Nhân tiện, một tác phẩm xuất sắc về văn học Nhật Bản hiện đại).

Trong ngữ cảnh của Aku no Hana, điều này có thể có một số liên quan đến chủ đề hoặc giá trị mỉa mai hoặc một cái gì đó - nhưng tôi thực sự chưa đọc sâu về manga, vì vậy tôi sẽ không biết.