ASMR Ăn Không Nói | LÀM VIỆC CÙNG garam ASMR |ラ ム ネ Uống rượu và ngấu nghiến nghe Mukbang 먹방
Trong tập đặc biệt Symphogear G "Zesshoushinai" thứ hai, phân đoạn cuối cùng (bắt đầu vào khoảng 12:48), Shirabe cho Kirika xem một lá thư đã bị tịch thu sau khi họ bị bắt. Kirika ngay lập tức giật lấy nó, giấu nó sau lưng và bắt đầu hét lên một cách không mạch lạc (và dễ thương).
Bức thư nói gì? (Dự đoán tốt nhất của tôi là có lẽ đó là điều mà Kirika đã viết khi cô ấy nghĩ rằng cô ấy sẽ "chết" do bị Fin tiếp quản, nhưng tôi muốn biết liệu điều này có được chạm vào bất kỳ nơi nào khác không.)
2- Bức thư có được hiển thị ở tất cả? Nếu có, bạn có vui lòng bao gồm một ảnh chụp màn hình của cảnh đó không?
- @nhahtdh Không phải vậy. (Ý tôi là, có cái này: i.stack.imgur.com/KR0vb.jpg - nhưng điều đó rõ ràng không đưa chúng ta đến đâu.)
À, hóa ra album bài hát nhân vật B-side của Kirika cho Symphogear G là một bài hát có tên là 手紙 "Letter". Nó không được sử dụng trong chương trình, ít nhất là không phải trong giờ G - nó không có ý nghĩa nhiều như một bài hát chiến đấu, và Kirika đã không hát bất kỳ bài hát nào bên ngoài trận chiến (mặc dù ORBITAL BEAT cover trong tập 5).
Lời bài hát bao gồm ba phân đoạn được trích dẫn (trong 「」), và có một phần cấu trúc của một lá thư tiếng Nhật trang trọng, bắt đầu bằng lời chào haikei. Tôi nghĩ rằng nó là hợp lý để xây dựng các phân đoạn được yêu thích này là nội dung của bức thư xuất hiện trong tập đặc biệt (zoid9000, Symphogear fan extraordinaire, đồng ý).
Than ôi, thật khó để chuyển những phân đoạn đó sang tiếng Anh, vì những lý do mà zoid9000 đã chỉ ra trong bản dịch bài hát của anh ấy (tl; dr it có thật không Kirika-esque). Bản dịch của anh ấy hơi cứng đối với một bài hát được hát bằng giọng của Kirika, nhưng tôi nghi ngờ rằng tôi thực sự có thể làm tốt hơn nữa, vì vậy tôi sẽ phản ánh các phân đoạn được yêu thích ở đây, điều này sẽ cho bạn cảm giác tốt về cách nó chơi ngoài:
「Mọi người thân mến, ừm, tôi nên nói gì đây?
Cảm ơn vì đã cho tôi một nơi để bám trụ với đôi bàn tay se lạnh này. ☆ ^ (o ≧ ∀ ≦) o
Tôi cầu nguyện rằng một ngày nào đó cả thế giới này sẽ hạnh phúc, sau đó hãy cùng cười! 」「Chúa ơi, ừm, xin chào, rất vui được gặp bạn.
Nếu tôi biến mất, tôi để lại mọi người trong tay của bạn. ヽ (>□<) ノ
Hãy trồng một khu vườn lớn với những bông hoa viết ra từ “cảm ơn”…. 」「Thưa mọi người, một cái gì đó như thế này là ... tốt,
Đây là điều tôi không giỏi, nhưng nếu tôi có thể vượt qua
Cầu vồng, gió, thời gian, mặt trời, tất cả những gì bao trùm sự ấm áp
Tôi thực sự yêu nó… Tôi thực sự yêu nó rất nhiều (p〃Д〃q)
Tôi cầu nguyện rằng một ngày nào đó cả thế giới này sẽ hạnh phúc, sau đó hãy cùng cười! 」
zoid9000 giải thích các lựa chọn dịch thuật của anh ấy trong một bài đăng khác, mặc dù tôi nghĩ rằng vẫn sẽ khó cho người đọc không phải là người Nhật để hiểu đầy đủ mọi thứ đang diễn ra ở đây.
Dù sao, không khó để hiểu tại sao Kirika có thể sẽ xấu hổ nếu Shirabe đọc được điều này.
2- 1 Đó thực sự là một cơn ác mộng để dịch. Tôi đã tự hỏi tại sao thân thứ hai lại bị sai chính tả. Hóa ra haikei thứ hai là (nền) thay vì đúng (thân yêu ...) như đã viết ở đoạn 3. Bạn có thể muốn liên kết đến zoid9000.tumblr.com/post/74606758394/…. điều đó giải thích tại sao tác giả dịch nó theo cách này.
- @nhahtdh Cảm ơn, tôi không thấy bài đăng đó.