Anonim

REAL LOVE so với Modern Love: Tại sao nó lại quan trọng với bạn. 5 phút có thể thay đổi cuộc sống tình yêu của bạn!

Có rất nhiều bộ truyện tuyệt vời được dịch bởi những người như Baka-Tsuki - vậy, tại sao những bộ truyện phải mất mãi mãi mới kết thúc ở đây, và vì vấn đề đó, một khi chúng được cấp phép - tại sao một số bản phát hành lại lan rộng ra như vậy?

  • Spice and Wolf từng là chu kỳ phát hành 6 tháng từ Yen Press - hiện đã giảm nhưng mức này vẫn còn khá dài
  • Sự sầu muộn của Haruhi Suzumiya, Sự biến mất của Nagato Yuki-chan, và những người khác cũng thấy mình trên những dòng thời gian kỳ lạ.

Có thực sự mất nhiều thời gian để dịch hay có điều gì khác ở đây? Tôi đã nghe những điều như họ được cấp phép từng cái một và họ đánh giá doanh số bán hàng trước khi tiếp tục.

4
  • Có bạn đọc bất cứ điều gì được dịch bởi Baka-Tsuki? Hầu hết nó là những thứ rác rưởi chỉ bằng tiếng Anh chưa được đánh bóng sẽ không bao giờ vượt qua được tập hợp tại một công ty xuất bản thực sự. Rất khó để tạo ra các bản dịch hay của tiểu thuyết dài kỳ, và vì vậy tôi không ngạc nhiên khi phải mất một khoảng thời gian. (Tất nhiên, có thể có các yếu tố khác; đây chỉ là một trong những yếu tố ngay lập tức xuất hiện trong tâm trí.)
  • Light Novels là một thị trường nhỏ hơn so với Manga hoặc các sản phẩm thông thường, vì vậy các công ty thường thận trọng về việc cấp phép cho chúng trừ khi các đối tác anime / manga của họ là những tác phẩm ăn khách
  • Baka Tsuki nhân tiện chỉ dịch những thứ hợp pháp. Đó có thể là một phần lý do. Họ được phép trước khi đưa nó lên trang web của họ.
  • Điều đó không đúng, Baka-Tsuki không dịch thực sự "hợp pháp", và tất nhiên họ không được phép của nhà xuất bản gốc. Điều đó nói rằng, chúng cũng không hẳn là "bất hợp pháp", chúng đang ở trong một vùng xám.

Light Novel thực sự khó dịch hơn, nhưng đó không phải là nguyên nhân thực sự khiến chúng bị trì hoãn. Thị trường của LN thực sự nhỏ bên ngoài Nhật Bản vì một số lý do nên các công ty không quan tâm đến việc xuất bản chúng trừ khi chúng dành cho các nhượng quyền rất nổi tiếng (như Haruhi), và thậm chí sau đó nó rất rủi ro.

Như tôi đã nói, bản dịch và ấn bản không phải là lý do mỗi gia nhập, nhưng điều đó cũng ảnh hưởng. Bản dịch ở các trang web như Baka-Tsuki, mặc dù được thực hiện với rất nhiều nỗ lực và có nhiều công đoạn để chỉnh sửa và kiểm tra chất lượng, nhưng không hoàn toàn phù hợp với chất lượng mong đợi cho một bản phát hành thương mại. Ngay cả trong Baka-Tsuki, các bản dịch cũng mất rất nhiều thời gian để được xuất bản, sửa chữa và đánh bóng, vì vậy bạn có thể tưởng tượng sẽ mất bao lâu để có một bản phát hành có chất lượng thương mại.

3
  • 2 +1. Tác giả của Log Horizon cho biết vấn đề duy nhất khi dịch các LN của anh ấy là lợi nhuận. Tìm một dịch giả giỏi chỉ đơn thuần là vấn đề giá cả.
  • Tiếp thị là một vấn đề khác. Nếu bạn không tiếp thị tiêu đề của mình, ai (ngoài những người đã là người hâm mộ) sẽ biết bạn có thể nhận được nó?
  • Tôi nghĩ khía cạnh tiếp thị có lẽ là thứ đã giết chết việc phát hành tiểu thuyết Zaregoto của Nisio Isin ở Mỹ. Họ không có một anime nổi tiếng như Haruhi đã làm, và thậm chí cả anime Bakemonogatari cũng chưa được phát hành ở đây vào thời điểm đó, vì vậy họ không có sức mạnh tiếp thị nào cả.