\ "Cuối cùng bạn cũng nhìn ra đây \" Đời thực Takagi-san - Karakai Jouzu no Takagi-san
Tại sao các animes fansubbed lại có lời nhắc không bán sản phẩm fansubbed của họ? Đôi khi họ có lời nhắc sau trong suốt chương trình:
Đây là một fansub miễn phí: không phải để bán, cho thuê hay đấu giá
Tôi đã tự hỏi tại sao điều đó lại cần thiết. Có phải vì vậy mà họ không vướng vào các vấn đề pháp lý? Mục đích của lời nhắc nhở đó là gì?
11- tuyên bố từ chối trách nhiệm mà tôi tìm thấy ngay cả đối với những đĩa DVD đã mang theo, như "không phải để bán lại, cho thuê, xem công khai, bla, bla, bla"
- @ Memor-X khi bạn nói nó là bất hợp pháp, ý bạn chính xác là gì? Nếu tôi quyết định dịch một cái gì đó và đưa lên internet, nếu tôi không lấy được tiền từ nó, tôi không nhất thiết phải hiểu tại sao nó sẽ là bất hợp pháp trừ khi có một số luật cụ thể nói rằng "bạn không thể dịch bất cứ thứ gì mà không có sự đồng ý của những người chủ". Vì vậy, tôi không chắc liệu bạn tuyên bố có chính xác 100% hay không (mặc dù tôi chưa xem xét bất kỳ luật nào nói chung và sẽ rất muốn xem chính xác những gì luật [ở một số quốc gia] nói). Ngoài ra, "bất hợp pháp" là một thuật ngữ tương đối khác nhau giữa các quốc gia, làm cho yêu cầu của bạn rất mơ hồ.
- Theo kinh nghiệm của tôi, mặc dù họ cho rằng việc này nhằm mục đích tránh trách nhiệm pháp lý, nhưng thực tế là họ rất khó chịu khi người khác trục lợi từ công việc của họ. Thật đau lòng khi dành hàng giờ và ngày cho một dự án gần gũi với trái tim của bạn, sau đó chứng kiến những người khác kiếm tiền từ nó.Việc thêm thông báo khiến người bán lại khó kiếm lợi hơn vì khách hàng của họ sẽ biết rằng họ đang xem thứ gì đó miễn phí ở nơi khác.
Tôi nghĩ đó là sự kết hợp của một vài yếu tố.
Đầu tiên, có một loại quy tắc đạo đức giữa một số fansubbers quy định rằng họ fansub vì "tình yêu của anime" hoặc điều gì đó có tác dụng như vậy và việc thu lợi từ fansubbing là điều không hợp lý. Tôi không chắc lời nhắc kiểu này sẽ hiệu quả như thế nào đối với những người không đăng ký cùng một quy tắc đạo đức (tức là những người mà thông điệp này sẽ được nhắm mục tiêu), nhưng bạn có nó. Gắn một lời nhắc trên fansubs của bạn là một nỗ lực không tốn kém, vì vậy nó không gây tổn hại gì.
Sau đó, có niềm tin rằng việc tuyên bố rõ ràng rằng bạn không có ý định thu lợi từ các fansub của mình khiến bạn ít phải chịu trách nhiệm hơn về vi phạm bản quyền. Tôi nghi ngờ điều này đã được kiểm tra (tôi không biết có bất kỳ vụ kiện tụng nào chống lại người hâm mộ), nhưng tôi nghi ngờ điều này sẽ có giá trị nhiều như một biện pháp bảo vệ pháp lý - thiệt hại theo luật định (trái với thiệt hại thực tế) có sẵn trong các trường hợp vi phạm bản quyền ở Hoa Kỳ theo luật liên bang (và, tôi tưởng tượng, ở các khu vực pháp lý khác).
Tôi nghi ngờ (nhưng không có bằng chứng) rằng đây là một phần tồn đọng từ những ngày trước khi phát hành fansub trên Internet khi bạn thực sự cần xem lại các cuộn băng video để sửa anime của mình. Trao đổi tài liệu vật lý có thể khiến bạn bị cơ quan thực thi pháp luật giám sát chặt chẽ hơn là trao đổi thông tin kỹ thuật số và điều này liên quan đến quan điểm trước đây của tôi: vi phạm bản quyền là không tốt, nhưng thu lợi từ bản quyền bị vi phạm có lẽ còn tệ hơn, hoặc ít nhất đó là nhận thức chung. Câu trả lời của C. Griffin cho câu hỏi này chứa đựng một cái nhìn thú vị về vấn đề này, từ góc độ của một người đã sử dụng fansub trong thời kỳ tiền internet.
Adam Davis cũng đưa ra một bình luận về một điểm khác mà tôi muốn giải quyết - những người hâm mộ không muốn khác mọi người thu lợi từ công việc của họ - đó là một cái tát vào mặt. Vì vậy, một cách để làm điều đó là gì? Dán một cảnh báo lớn "đây không phải là để bán" trên đó, đại loại như việc rất nhiều phần mềm miễn phí (miễn phí) đi kèm với một thông báo đại loại như "nếu bạn đã trả tiền cho điều này, bạn nên yêu cầu trả lại tiền của mình vì đây là phần mềm miễn phí ”.
Vì vậy, đây là vấn đề: về cơ bản tất cả các fansubbing ngày nay đều được thực hiện bằng "softsubs" - tức là phụ đề về cơ bản là một tệp văn bản đi kèm với video. Thật dễ dàng để chỉnh sửa những thứ này (đặc biệt là sử dụng phần mềm như Aegisub), vì vậy đây có thể là một lý do khác khiến bạn không thấy những tuyên bố từ chối trách nhiệm này nữa: chúng rất dễ gỡ bỏ. Trong những ngày trước khi softsub (có thể trước năm 2008 ~ 2010 hoặc lâu hơn? Tôi không nắm rõ thời gian của mình cho việc này), phụ đề đã được thực hiện bằng cách mã hóa lại video để đưa phụ đề ("ổ cứng") vào tập tin video. Vì đây là nhiều khó thay đổi hơn, tuyên bố từ chối trách nhiệm sẽ lâu dài hơn (và do đó, hữu ích) hồi đó.
Dù sao, tôi chưa thấy tuyên bố từ chối trách nhiệm kiểu này trên bất kỳ người hâm mộ nào từ ít nhất năm năm qua hoặc lâu hơn - nó đã đi theo con đường của loài khủng long. Trong thế giới fansubbing hiện đại, nơi mà tất cả các fansub trao đổi đều là điện tử và các bản cứng đã lỗi thời, những tuyên bố từ chối trách nhiệm này không có mục đích thực tế.
(Tuy nhiên, tôi đã thấy điều này trên các bản scan manga gần đây - nhưng đó là một chủ đề cho một câu hỏi khác. Sự khác biệt chính ở đây, tôi nghi ngờ, là các bản scan vẫn còn "cứng", có thể nói như vậy).
1- 1 Ngoài ra: Hầu hết các nhóm tôi theo dõi đã không chuyển sang softsubs cho đến năm 2010 và một nhóm vẫn sử dụng khung cứng cho một số loạt phim
Tôi là một khách hàng của các fansub vào đầu những năm 90. Tuyên bố này không liên quan đến câu trả lời của tôi, tuy nhiên, tôi chỉ ra nó bởi vì ai đó nghĩ rằng sẽ rất thú vị khi nghe từ một người tiêu dùng fansub trước Internet.
Tất cả những câu trả lời này đều hợp lệ. Cuối cùng, các nhóm phụ của người hâm mộ cần cơ quan pháp luật để biết rằng lợi nhuận không được mong đợi hoặc không được chấp nhận. Đó là một vùng xám, bởi vì hai "sản phẩm" mà chúng ta đang thảo luận là tác phẩm gốc (được đưa vào một bản phụ của người hâm mộ), và sau đó là bản dịch. Bản dịch có thể được phân phối tự do, vì nó không giống với cuộc đối thoại gốc - và bản thân nó là phần diễn giải câu chuyện của người dịch.
Phần iffy là về tác phẩm gốc đang được phân phối. Ở hầu hết các quốc gia, việc phân phối các bản sao (do người dùng tạo) của tác phẩm có bản quyền mà không có sự đồng ý rõ ràng bằng văn bản của chủ bản quyền là bất hợp pháp. Nó cướp thu nhập của chủ sở hữu bản quyền, blah blah blah. Tôi không phải là người nhiệt tình về luật pháp và tôi không ở đây để bảo vệ bất kỳ phe cụ thể nào. Tuy nhiên, trong thời đại ngày nay, các biện pháp bảo vệ bản quyền dự kiến sẽ được duy trì trong cộng đồng quốc tế và được thực thi bởi chính quyền địa phương hoặc ở cấp cao hơn - Interpol. Chúng ta thường không nghe về những vụ bán thân như thế này, bởi vì một fansubber thường có một lượng nhỏ khán giả và nhiều hãng phim bí mật nhận thấy kiểu hành vi này có lợi trong việc tăng mức độ phổ biến cho sản phẩm của họ và mang lại lợi nhuận.
Chú thích cuối trang về những ngày trước Internet: Chúng tôi sẽ gửi các băng cassette VHS trống mới tinh của chúng tôi đến các nhóm fansub trong phong bì trả phí bưu điện để không có tiền trao tay bất kỳ thứ gì. Có thể mất một hoặc hai tháng để có được băng của bạn, nhưng đối với video nước ngoài chưa được phát hành trong nước, đó là điều bạn phải làm.
2- Bản dịch có thể được coi là một tác phẩm phái sinh của tài liệu có bản quyền và vẫn bị bắn hạ. Nhưng bối cảnh lịch sử của bạn là chính xác.
- Các hãng phim vẫn thu được lợi nhuận từ việc bán hàng hóa trực tuyến. Luật quốc tế có nghĩa là Công ước Berne, Nhật Bản, Hoa Kỳ và hàng tấn các nước khác là thành viên ký kết. Fansubbed media vẫn vi phạm luật pháp quốc tế. Nó chỉ là không kinh tế để thực thi nó.
Mặc dù ở một số quốc gia, bản dịch của các tác phẩm gốc được coi là tác phẩm gốc, luật bản quyền vẫn còn khá mơ hồ, vì vậy để tránh rắc rối, các nhóm fansub thêm lời nhắc như vậy có thể hiểu là "chúng tôi không có ý định vi phạm bất kỳ quyền "nếu họ bị kiện.
Vì vậy, nếu một kẻ mờ ám nào đó cố gắng bán một số dvd và chúng chứa những dấu hiệu rất rõ ràng về một nhóm fansub nhất định, nhóm đó có một số biện pháp bảo vệ bằng cách tuyên bố rằng họ không có ý định để điều đó xảy ra.
Tôi nghĩ điều này phần lớn liên quan đến vấn đề Bản quyền. Bạn thấy những người phân phối hoặc cung cấp tệp thường là sai và vi phạm luật bản quyền của Nhật Bản. Nhưng vì bản quyền phụ thuộc rất nhiều vào vị trí của bạn trên thế giới (nói về mặt địa lý) các nhóm do người hâm mộ điều hành, những người thực hiện các fansub này thường tránh xa điều này và tìm cách "rẽ sang hướng khác".
Mặc dù có thể tìm thấy những sơ hở như vậy, nhưng những cảnh báo này thường nhằm chuyển hướng đổ lỗi nếu họ bị kiện vì vi phạm bản quyền.
Tôi đã thấy các thông báo cảnh báo rằng nếu bạn đã trả tiền cho fansub này, bạn sẽ bị gạt khiến tôi tin rằng đã có trường hợp các bên khác cố gắng kiếm tiền bằng cách bán các fansub miễn phí và những thông báo này là nỗ lực để ngăn chặn điều đó.