Cảnh tuyệt vời của Lucifer (Will Smith) và Pearlie (Russell Crowe)
Trong tập 19 của Toaru Kagaku no Railgun SSaten được cho là đang đọc sách cho Febri nghe, có lẽ là một câu chuyện trước khi đi ngủ.
Đã phiên âm:
������������������������������������������������������������������������
���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������
������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������
���������������������������������������������������������������������������
������������������������������������������������������������������������������������������������������������
������������������
���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������
Dịch lỏng lẻo:
Ở trung tâm của một quốc gia nào đó, có những tòa nhà sừng sững hoàn toàn quá lộng lẫy.
Chúng được xây dựng từ đá rắn, phần lớn được trang trí đẹp mắt. Họ luôn có những mái nhà đỉnh cao và những hình tượng động vật kỳ lạ bằng đá rất hút mắt. Họ đứng cạnh nhau một cách có trật tự, trong các khối phố trật tự của họ.
Những con đường rộng đến nỗi mười chiếc ô tô có thể chạy song song và chúng giao nhau ở những góc vuông hoàn hảo. Xe cộ sẽ bốc lên một đám bụi mỏng khi chúng lái xe. Chúng thật nhỏ bé so với sự hùng vĩ của thành phố.
Và không có ai ở đó. Người và xe đều không.
Kino dừng chiếc Hermes của mình ở giữa ngã tư và nhìn quanh.
'...'
Các tòa nhà lặng lẽ chảy về phía bờ sông khi những tòa nhà mới mọc lên thế chỗ, rồi những tòa nhà mới đó cũng trôi đi. Ngoài họ không có gì khác ngoài bầu trời xanh không thay đổi.
Dòng đầu tiên không xuất hiện ở bất kỳ đâu trên internet, vì vậy có vẻ như đây không phải là truyện viễn tưởng Nhật Bản có từ trước. Nó có thể là tiểu thuyết không phải tiếng Nhật đã có từ trước đã được dịch sang tiếng Nhật lần đầu tiên (hoặc theo cách khác) bởi một người nào đó tham gia sản xuất Railgun S. Ngoài ra, nó có thể là tiểu thuyết nguyên bản của Nhật Bản.
2- Khi viết câu hỏi này, tôi nhận ra rằng điều này có thể liên quan đến Kino no Tabi, nhưng tôi chưa thấy điều đó, vì vậy tôi để nó cho người khác trả lời.
- Đây chắc chắn ít nhất là một sự nhại lại Kino no Tabi tiểu thuyết. Hình minh họa phụ trang cho light novel có màu đen và trắng. Ngoài ra, Hermes không có một chiếc sidecar trong tiểu thuyết (trong Quyển 9, Trang 1, Kino nói đùa rằng hãy gắn một cái này vào lần tới khi họ trở lại Quốc gia Hồ sơ). Mặc dù có thể nó đang nhại một trong ba cuốn sách ảnh được phát hành dưới nhãn Bunko Visual Novel.Đây cũng có thể là một lời tri ân tinh tế dành cho Nakamura Ryuutaro, đạo diễn của anime "Kino no Tabi", người đã qua đời vào tháng 6 năm nay.
+50
Các trang được hiển thị trong hình chính xác là trang 12 và 13 của Hành trình của Kino cuốn sách ảnh được đề cập trong câu trả lời khác. Dưới đây là một số hình ảnh về bản sao của chính tôi:
キ ノ の 旅-Thế giới tươi đẹp- 「記憶 の 国」 -Những kỉ niệm của họ-, Trang 12-13
Che và obi
Trang 0-1
Trang 2-3
Trang 4-5
Chỉ từ văn bản, có vẻ như đây là một câu chuyện ngắn ban đầu, có tiêu đề "何 を 忘 れ た か 覚 え て ま す か? ― Đừng quên để quên! -", từ cuốn Artbook đầu tiên của Kino, Đất nước của ký ức -Những kỷ niệm của họ- (記憶 の 国 -Những kỉ niệm của họ- Kioku no Kuni -Những kỉ niệm của họ-).
Bạn có thể đọc phiên bản đầy đủ tại đây.
1- Bạn hơi nhầm. Cuốn sách ảnh đó chỉ chứa một câu chuyện có tựa đề "「 記憶 の 国 」-Những hồi ức của họ-". "何 を 忘 れ た か 覚 え て ま す か? ― Đừng Quên Hãy Quên! -" chỉ là một biểu tượng hay đại loại vậy.