Nhà hát kịch Kuroko no Basket - Trò chơi thứ 2: Phần 4 (ENG SUBS)
Tôi đang xem lại Kill La Kill và tôi nhận thấy rằng từ "kisama" được sử dụng bởi mọi kẻ xấu (Hội học sinh, Satsuki Kiryuin, Ragyo, v.v.) để nói về cơ bản mọi nhân vật tốt (tức là Ryuuko, Mako, gia đình cô ấy, v.v.).
Tôi biết rằng trong tiếng Nhật có nhiều cách khác nhau để xưng hô với một người khác tùy thuộc vào mức độ quen thuộc của bạn với họ, v.v. và tôi biết rằng "kisama" là cách xưng hô bất lịch sự nhất với bất kỳ ai (và nó thường được dịch là "khốn" hoặc đại loại như thế khi nó được sử dụng).
Câu hỏi của tôi là: tại sao Satsuki Kiryuin lại sử dụng "kisama" để xưng hô với Elite Four? Ít nhất thì họ cũng nên được tôn trọng hơn một chút. Đó có phải là một sự lựa chọn đầy phong cách mà Satsuki sẽ nói với hầu như tất cả mọi người (chẳng hạn như một vài trường hợp ngoại lệ như quản gia và Iori) theo cách thiếu tôn trọng như vậy, hay là có một ý nghĩa khác cho "kisama" mà tôi không biết?
1- Đối với tôi, nó giống như chúng tôi đã chỉ nhìn thấy
kisama
được sử dụng để xưng hô với mọi người một cách trịch thượng hoặc kết hợp với những từ chửi thề và đe dọa cái chết, vì vậy nó trở thành đồng nghĩa với "Này, đồ khốn!" nhưng ý nghĩa ban đầu đã bị mất đối với chúng tôi vì chúng tôi không thường thấy nó được sử dụng theo cách khác.
Câu hỏi của tôi là: tại sao Satsuki Kiryuin lại sử dụng "kisama" để xưng hô với Elite Four? Ít nhất thì họ cũng nên được tôn trọng hơn một chút.
Vâng, có một điều, đây là anime. Các quy ước điển hình quy định việc sử dụng kính ngữ trong tiếng Nhật thực tế nói thường xuyên xuất hiện trong anime.
[...] hay có một nghĩa khác cho "kisama" mà tôi không biết?
Việc "kẻ xấu" sử dụng kisama thường chính xác là những người thường nói bằng một thứ tiếng Nhật nghe có vẻ cổ xưa (từ trí nhớ: Satsuki, Gamagoori, Sanageyama và Ragyou - nhưng không phải Inumuta, Nonon, hoặc Nui). Việc sử dụng kisama trong sổ đăng ký cổ xưa của tiếng Nhật không quá khắc nghiệt như việc sử dụng nó trong sổ đăng ký hiện đại - về mặt lịch sử, kisama thực tế là một từ lịch sự (đại khái là "người đáng kính"); cf. ở đây hoặc ở đây cho những gì tôi đã đọc bằng tiếng Anh về điều này mà tôi có thể tìm thấy.
Ngay cả trong sổ đăng ký hiện đại của tiếng Nhật, tôi cảm thấy rằng kisama là một cách dịch ít khắc nghiệt hơn so với bản dịch tiếng Anh thông thường (kém chất lượng) "đồ khốn nạn" của nó, mặc dù tôi không biết liệu những người khác có đồng ý hay không.
Đó có phải là một sự lựa chọn theo phong cách mà Satsuki sẽ giải quyết hầu như tất cả mọi người (với một vài trường hợp ngoại lệ như quản gia và Iori chẳng hạn) theo cách thiếu tôn trọng như vậy [...]
Tôi tưởng tượng lý do Satsuki nói với Soroi (quản gia của cô ấy) bằng một đại từ khác (kimi) là kimi là một thuật ngữ địa chỉ quen thuộc hơn kisama, và cô ấy cảm thấy rằng mình có thể cởi mở với Soroi hơn bất kỳ ai khác.
Nhưng thực sự, tôi nghĩ điều này chủ yếu là do các nhân vật sử dụng ngôn ngữ "mạnh mẽ" hơn để tạo hiệu ứng kịch tính (ví dụ: để thể hiện sự coi thường chung của Satsuki đối với hầu hết mọi người) vì đây là một anime hơn là đời thực. Bạn sẽ thấy điều này xảy ra trong nhiều anime; Kill la Kill không có nghĩa là duy nhất về mặt này.
1- Vì vậy, nó thực sự cũng là một từ lịch sự. Bây giờ nó thực sự có ý nghĩa hơn. Tuy nhiên, thật kỳ lạ khi nghe cùng một từ nhưng có nghĩa khác nhau tùy thuộc vào thời điểm mà nó được sử dụng. Dù sao, cảm ơn vì câu trả lời.