Anonim

Lana Del Rey - Young and Beautiful (Official Music Video)

Tôi đã sử dụng "Marry" cho đến bây giờ, nhưng tôi chợt nhận ra rằng tôi không biết chắc đó có phải là lựa chọn tốt nhất hay không.

Theo tôi hiểu, cách viết tên của cô ấy khác nhau rất nhiều trong các bản dịch. Tôi đã thấy "Marry", "Mary" và "Marie" được sử dụng. Ngoài ra, trong tiếng Nhật, tên của cô ấy là , mà tôi thấy được đọc là và .

Vậy, có cách viết cụ thể nào được sử dụng phổ biến hơn hoặc chính thức hơn những cách viết khác không? Hay chúng giống nhau? Làm thế nào để lựa chọn của các dịch giả cho tên của cô ấy so sánh giữa các bài hát, manga, light novel, anime và các tài liệu bổ sung khác?

Nhìn vào trang web chính thức của Mekakucity Actors, Marry là một cách viết chính tả hợp lệ của người La Mã hóa tên của cô ấy. Thông thường, khi có sự khác biệt về cách một cái tên được viết bằng chữ La tinh trên các phương tiện khác nhau thì đó là do không có phiên bản chính thức duy nhất hoặc cách viết khác đã thay đổi theo thời gian, hoặc chỉ là do không có nhiều sự quan tâm trong việc bản địa hóa tên những người dịch không quen với nguồn gốc hoặc ngôn ngữ đích, hoặc vì những người dịch khác nhau có ý kiến ​​khác nhau và được phép làm những gì họ muốn).

Vì vậy, câu trả lời cho câu hỏi của bạn là bất kỳ / tất cả các cách viết trên các phương tiện truyền thông chính thức đều hợp lệ, với những cách viết gần đây hơn có lẽ là "chính thức nhất". Khi nói đến tên, các bản dịch và bài đọc ít bị cắt và khô khan hơn nhiều. Ngay cả cách đánh vần tiếng Nhật là một cách đọc không chuẩn của chữ kanji trong tên của cô ấy, cũng khá phổ biến với tên người Nhật.