TIFA- WIFE ME UP (ÂM THANH CHÍNH THỨC)
Trong Ar Tonelico Qoga: Knell of Ar Ceil, khi ở trong lộ trình của Tyria (tốt, nhiều hơn là bị khóa chặt vào đầu của cô ấy hơn là một lộ trình riêng biệt), cô ấy bày tỏ mong muốn được trở thành vợ của Aoto.
Bây giờ cô ấy không phải là người đầu tiên bày tỏ muốn ở bên Aoto, vì Saki đã nhiều lần bày tỏ rằng cô ấy muốn kết hôn với Aoto như thế nào trong Bầu khí quyển của cô ấy. Tuy nhiên, trong True end của họ ....
Saki vừa tổ chức đám cưới, muốn có một buổi lễ riêng tư, trong khi với Tyria, cô ấy đã kết hôn với Aoto và đang mặc một thứ gần giống như tạp dề khỏa thân (cô ấy đang mặc quần lót nhưng tôi nghĩ là vậy)
Vậy khi Tyria nói rằng cô ấy muốn trở thành vợ của Aoto, chính xác thì cô ấy muốn nói gì? Vợ bình thường khác người vợ bình thường như thế nào?
1- Tôi đoán, Gal Wife đến từ Girlfriend Wife. Sự khác biệt là trong khi cô ấy sẽ trở thành vợ của anh ấy, cô ấy vẫn sẽ hành động như một người bạn gái. Có nghĩa là họ vẫn sẽ hẹn hò nhiều, không giống như một người vợ bình thường. Người vợ bình thường thường ở nhà lo toan mọi việc, ít khi có thời gian hẹn hò với chồng. Tôi nghĩ.
+50
Bản dịch theo nghĩa đen của từ đó là một cái gì đó dọc theo dòng chữ "vợ trẻ", vì kịch bản gốc sử dụng " " thay vì cụm từ "gal-wife" mà NISA đã tạo ra. Vì vậy, cô ấy khá khoe khoang rằng cô ấy sẽ trở thành vợ của Aoto mặc dù trông rất trẻ.
5- 1 Bạn có thể cung cấp nguồn nói rằng "gal wife" có nghĩa là "vợ trẻ" không? Đó chắc chắn không phải là cách diễn đạt tôi đã nghe bằng tiếng Anh, vì vậy nó là phương ngữ hoặc wasei-eigo. Dù bằng cách nào thì nó cũng đủ tối để yêu cầu bằng chứng.
- 4 Kịch bản gốc có câu nói của cô ấy là " " (người vợ trẻ), vì vậy tôi không nghĩ có nhiều điều để xem ở đây.
- Đó là một nguồn tốt, chỉ là không rõ ràng từ những gì bạn đã viết rằng bạn lấy nó từ kịch bản gốc. Nếu bạn có thể giải thích điều đó rõ ràng hơn trong câu trả lời của mình, điều đó thật tuyệt.
- 1 @Torisuda chỉ là một bản dịch sai đơn giản, vì "Gal-Wife" nghe hay hơn "Young Wife"
- @NamikazeSheena Chà, nó không sai, vì vậy tôi sẽ không gọi nó là một bản dịch sai. Nó rất kỳ quặc; nó nghe rất giống wasei-eigo, vì vậy tôi sẽ không ngạc nhiên nếu ai dịch kịch bản là một người nói tiếng Nhật bản địa và một người nói tiếng Anh không phải là bản ngữ. Nhưng trong lần sửa đổi đầu tiên của câu trả lời này, không nói rằng nguồn của aquagon là kịch bản gốc, vì vậy tôi yêu cầu làm rõ. Với sự làm rõ đó, tôi đã ủng hộ câu trả lời này.