Anonim

米 津 玄 師 / Lemon (Bản cover tiếng Anh)

Gần đầu tập hai của Hitori no Shita: The Outcast, Baobao đọc chi tiết về danh tính mới của cô ấy là một sinh viên được cho là từ Đài Loan đến Zhang Chulan. Trong phiên bản tiếng Trung của tập mà tôi đã xem, cách phát âm tiếng Quan Thoại của Baobao trong phân đoạn cụ thể này nghe rất không chuẩn. (Ở những nơi khác, cách phát âm của cô ấy nghe bình thường.) Thực tế Zhang Chulan nhận xét rằng cô ấy đang nói tiếng (tức là tiếng Sichuan).

Có sự phản ánh nào về việc sử dụng biến thể ngôn ngữ vùng trong bản lồng tiếng Nhật Bản không? Nếu tôi nhớ không lầm, phụ đề trên Crunchyroll, phát sóng bản lồng tiếng Nhật, chỉ có Zhang Chulan cho thấy Baobao đang nói dối, nhưng điều đó khiến tôi nghi ngờ là không. Tuy nhiên, vì tôi không biết tiếng Nhật, tôi muốn một người nào đó có thể xác nhận điều này.

Tôi đã xem ba tập đầu tiên của Hitori no Shitavà có thể xác nhận rằng Baobao nói tiếng Nhật chuẩn cũ (hyoujungo), không có một gợi ý về bất kỳ bài giảng khu vực nào. Trong tập 2, Chulan thực sự chỉ nói rằng những chi tiết cô ấy đang đọc là dối trá rõ ràng.

(Thật bất ngờ khi tôi biết rằng cô ấy nói một cách không chuẩn trong bản âm thanh tiếng Trung. Kinda kỳ lạ là họ sẽ không chọn một loại tiếng Nhật không chuẩn cho bản tiếng Nhật.)

2
  • Đối với những gì đáng giá, tôi đã bỏ bộ truyện sau hai hoặc ba tập, nhưng ấn tượng của tôi là cách phát âm của cô ấy ngoài phần cụ thể đó bình thường hơn.
  • 1 @Maroon Ah, tôi hiểu rồi. Điều đó có lý - Tôi đoán điều này thật buồn cười bằng tiếng Trung vì bạn sẽ không mong đợi một người từ Đài Loan nói tiếng Sichuanese? (Nhưng không có khuôn mẫu nào cho âm thanh của một "người nói tiếng Nhật từ Đài Loan", vì vậy trò đùa sẽ không được dịch.)