Anonim

Akame ga Kill! trên vết nứt

Sau khi Eren sử dụng thành thạo thiết bị ODM (anime ep 3 - 21: 40 ~, manga vol. 4), Mikasa chỉnh sửa Armin bằng cách nói, (trong manga tiếng Anh)

Anh yên tâm vì giờ anh không phải xa em nữa.

Đây có phải là lời thoại chính xác không vì cũng có các bản dịch khác, một trong số chúng là

Anh ấy đang nghĩ về cách anh ấy sẽ không phải ở gần tôi

Tôi chỉ tự hỏi cái nào là chính xác.

2
  • chỉ để xác nhận rằng bạn đang nói về anime hay manga? bạn nói "Tập 3" trong tiêu đề câu hỏi nhưng khi bạn nói "trong truyện tranh tiếng Anh" trong phần nội dung câu hỏi và nói chung manga không có "tập"
  • @ Memor-X Theo cách mà tôi đang đề cập đến cả hai, vì có các bản dịch khác nhau giữa manga Hoa Kỳ và manga Nhật Bản và các bản dịch khác nhau giữa anime lồng tiếng và phụ đề. Tôi chỉ mới nhập tập 3 của anime vì đó là cảnh, đối với tập 4 của manga, nhưng vì có rất nhiều bản dịch khác nhau và kỳ quặc cho cảnh này, tôi đã tự hỏi cái nào là đúng xD

Đây là đoạn hội thoại trong tập 3:

ア ル ミ ン: 目 で 「ど う だ!」 っ て 言 っ て い る よ。
ミ カ サ: 違 う。
ア ル ミ ン: え っ?
ミ カ サ: こ れ で 私 と 離 れ ず に す ん だ と 思 っ て 安心 し て る。

Theo nghĩa đen, nó dịch thành

Armin: Đôi mắt (của anh ấy; của Eren) đang nói "Thế nào rồi!".
Mikasa: (Bạn) sai rồi.
Armin: Hả?
Mikasa: Với điều này, (Anh ấy; Eren's) cảm thấy nhẹ nhõm khi nghĩ rằng (anh ấy) không cần phải xa tôi.

Từ trong (ngoặc đơn) là chủ ngữ bị lược bỏ.

Những lời của Mikasa là phản hồi cho cuộc trò chuyện trong cảnh ăn uống (đã được lược bỏ một chút trong anime)

Từ bài không. 382 trên 2chan,

Khi Mikasa nói với Eren, "Em không nên trở thành một người lính nữa",

Eren, người không thể phản đối, đang nhìn chằm chằm vào Mikasa một cách khó chịu trong khi nghĩ "Tôi hiểu ngay cả khi bạn không nói nó!".

Mikasa hiểu nhầm biểu cảm của Eren là "Nhìn từ ánh mắt của anh ấy, anh ấy ghét phải xa tôi".

Trong anime tiếng Anh, nó nói

Armin: Nhìn kìa, mắt anh ấy đang nói, "hãy kiểm tra tôi".
Mikasa: Không phải đâu. Đôi mắt anh ấy đang nói rằng anh ấy không cần phải rời xa tôi. Không còn nữa.