Lượt chơi của tôi sau bản cập nhật Z'Gok-E - MS Gundam: Battle Operation 2
Nói chung, những vấn đề chính ảnh hưởng đến tính chính xác của bản dịch tiếng Anh của manga là gì? Sau quá trình này, xem xét các vấn đề, "sắc thái" và "cảm xúc" trong các cuộc đối thoại, đối với cùng một tiêu đề trong ngôn ngữ gốc Nhật Bản có được bảo tồn đủ không?
Xin vui lòng, bạn có thể cho tôi bất kỳ ví dụ và tại sao? cảm ơn nhiều. (:
3- Bạn có thể quan tâm đến trang web tiếng Nhật của chị em chúng tôi để biết các câu hỏi chung liên quan đến ngôn ngữ Nhật.
- Đây vẫn là một con đường, một con đường quá rộng. Độ chính xác của bản dịch là chủ quan và có thể thay đổi, ngay cả trong một tác phẩm và bạn đang hỏi về mọi manga từng.
- Tôi không biết vấn đề là ở đâu, vì cho đến giờ tôi đã nhận được hai câu trả lời và cả hai đều xác minh đầy đủ câu hỏi của tôi. Vì vậy, tôi nghĩ rằng câu hỏi của tôi đã khá rõ ràng.
Tiếng Nhật và tiếng Anh thậm chí không phải là ngôn ngữ liên quan, vì vậy ngữ pháp của chúng hoàn toàn khác nhau, đến mức mà cách bạn nói điều gì đó bằng một ngôn ngữ này là không thể bằng một ngôn ngữ khác.
Ví dụ, tiếng Nhật là một ngôn ngữ rất hợp ngữ cảnh. Có rất ít cách sử dụng đại từ, chủ ngữ thường bị lược bỏ hoàn toàn, giới tính thường không rõ ràng, v.v. Tôi thậm chí đã thấy một đoạn quảng cáo trong bản dịch tiếng Anh của Pandora Hearts, trong đó ngôn ngữ Nhật Bản có thể mơ hồ có chủ đích do thiếu sót, nhưng tiếng Anh, theo nhu cầu ngữ pháp, đã tiết lộ danh tính của một người cụ thể ngay từ đầu. Mặc dù có lẽ một người dịch ít chữ hơn có thể tránh được cái bẫy đó.
Một sự khác biệt khác khiến người dịch đau đầu là keigo, hay tiếng Nhật trang trọng. Tiếng Nhật có sự phân biệt rất cứng nhắc về loại ngôn ngữ bạn sử dụng khi nói chuyện với cấp dưới, cấp trên hoặc đồng nghiệp, và nó hầu như không xuất hiện trong tiếng Anh.
Tất nhiên, ngay cả những danh từ đơn giản giữa các ngôn ngữ cũng không có ý nghĩa nhất quán, nhưng một sai lầm phổ biến mà nhiều người dịch sẽ mắc phải là cho rằng chúng có. Ví dụ, từ hoshi có thể có nghĩa là hành tinh hoặc ngôi sao, nhưng nhiều người rất nhất quán chỉ dịch nó là ngôi sao, ngay cả khi văn bản rõ ràng đang nói về một hành tinh.
Bản dịch tốt cũng thường đòi hỏi kiến thức văn hóa mà người dịch có thể có hoặc không. Đôi khi, tôi gặp lỗi trong bản dịch đơn giản vì người dịch không cập nhật kiến thức về văn hóa đại chúng, chẳng hạn - gần đây tôi đã thấy một bản dịch sai rằng "dere" là viết tắt của "tsundere" vì người dịch không biết rằng tsundere là một từ lóng được tạo ra bằng cách ghép các hiệu ứng âm thanh cho một "hmph" (tsun) khinh thường và tán tỉnh (dere.)
Hơn nữa, có một số bản dịch ngoài kia rất tệ. Đặc biệt, tôi nhớ là những người dự bị chính thức cho các luồng Full Metal Panic và Beast Player Erin, cả hai đều mắc lỗi rõ ràng cả trái lẫn phải. Bodacious Space Pirates, phần phụ của luồng, cũng liên tục dịch sai suna no akahoshi thành Sand of the Red Star khi nó chỉ có nghĩa là Hành tinh Đỏ của Cát hoặc chỉ Hành tinh Đỏ Sandy (một cách dịch sai khác của hoshi, cộng với việc hiểu sai chức năng "không" trong cụm từ đó.)
Nhìn chung, tôi muốn nói rằng chất lượng bản dịch ngày nay ít nhất là có thể sử dụng được, nhưng bạn vẫn có thể hiểu được nhiều hơn nếu bạn hiểu ngôn ngữ gốc.
Với một tài liệu nguồn bằng ngôn ngữ A, bản dịch sang ngôn ngữ B sẽ không giống nhau. Đối với người mới bắt đầu, người dịch thường là một người khác, vì vậy họ có thể không biết ý định ban đầu của tác giả. Ngoài ra, ngôn ngữ cũng khác, vì vậy mọi thứ có thể không mang qua.
Nhưng điều này áp dụng cho bản dịch của bất cứ thứ gì, không chỉ manga.
Bây giờ, một người dịch giỏi sẽ có thể giảm thiểu tổn thất. Một người có thể:
- dịch văn bản sang nội dung nào đó dẫn đến phản ứng tương đương với người đọc (ví dụ: văn bản gốc có cách chơi chữ, vì vậy dịch theo nghĩa đen sẽ khiến người đọc không cười vào nó, vì vậy thay vào đó chúng tôi tạo chơi chữ khác nhau, và người đọc vẫn cười)
- ghi chú giải thích tại sao văn bản ngôn ngữ nguồn được viết theo cách
- viết lại văn bản một chút
- ... có thể là những thủ thuật khác
- sự kết hợp của trên
Về ví dụ của cái đầu tiên: có đoạn văn bản này tôi đang dịch dựa trên nghĩa " " đó cả hai "sữa mẹ" và "bầu ngực". Nếu tôi dịch nó theo nghĩa đen, cách chơi chữ sẽ bị mất. Vì vậy, thay vào đó tôi làm cho văn bản mơ hồ với "họ" về những gì một người thực sự đang đề cập đến, và không tiết lộ nó cho đến giây phút cuối cùng. Nhưng điều này, một lần nữa, làm mất đi cái gì đó trong văn bản nguồn. Mặt khác, nếu tôi đưa vào một ghi chú dịch giả thay vì ghi chú đó, điều đó sẽ giết chết cách chơi chữ (và do đó, tác dụng dự kiến đối với người đọc sẽ bị mất trong bản dịch), nhưng sẽ giữ nguyên ý nghĩa của văn bản. .
Một ví dụ khác thường gặp là các bản dịch wrt sang tiếng Anh có vấn đề là vấn đề đại từ: có các đại từ ngôi thứ nhất khác nhau tùy thuộc vào giới tính, hoặc đó là tình huống trang trọng hay không chính thức. Người ta có thể khó dịch nếu không ghi chú người dịch nếu một nhân vật trong tài liệu nguồn sử dụng đại từ ngôi thứ nhất khác mà giao thức xã hội mong đợi, và các nhân vật khác nhận thấy rằng.