Anonim

Người bán Amazon đang trả tiền cho các bài đánh giá Amazon giả mạo | Davide Nicolucci

Trong phần kết Bóng bàn, chúng tôi thấy tiêu đề tờ báo này.

Năm năm sau khi nhập tịch, cuối cùng tấm vé tham dự Thế vận hội cho Tsujido Wenge

Bây giờ, tôi không biết tiếng Nhật, nhưng tôi có thể đọc nó ở phần đầu của văn bản tiếng Nhật:

������������������������ ������������

Điều này dịch sang

Tsujido Wenge (tên tiếng Trung là Kong Wenge)

Điều này cho thấy rằng Kong Wenge được gọi là "Tsujido Wenge" ở Nhật Bản. Điều này là do tôi không hiểu chỉ đơn giản là đề cập đến các ký tự Trung Quốc (kanji) cho tên thật của anh ấy, với " " (tức là "Trung Quốc" hoặc "Trung Quốc" theo nghĩa quốc tịch), nhưng một lần nữa, tôi không biết tiếng Nhật.

Có lý do nào trong vũ trụ cho sự khác biệt này không? Có lẽ vì anh ấy muốn chơi cho Nhật Bản, anh ấy tốt hơn với họ Nhật Bản? Tôi nghĩ ngôi trường mà Kong chơi là Tsujido, và điều này cũng có vẻ phù hợp.

2
  • Trong khoảng ������������������������ ������������, nó nằm trong phụ: Tsujido Wenge (tên tiếng Trung là Kong Wenge)
  • (Tsujido) trong (Tsujido High School) là giống hệt nhau. Chắc chắn không phải là một sự trùng hợp.

Từ khóa nằm trong (Nhật Bản) nhập tịch.

Kong Wenge đã nhập quốc tịch Nhật Bản. Sau khi nhập tịch, anh ta cần phải có một tên hợp pháp Nhật Bản.

Từ bài báo này,

Bạn có phải lấy tên tiếng Nhật nếu bạn nhập quốc tịch?

[...]

Câu trả lời đơn giản cho câu hỏi này là CÓ, bạn làm cần lấy tên tiếng Nhật.

Tuy nhiên, thực tế là một "tên tiếng Nhật" không nhất thiết phải như những gì bạn đang nghĩ. Bạn phải tuân theo những quy tắc tương tự mà cha mẹ Nhật phải tuân theo khi đặt tên cho con... [...].

[...]. Như bạn có thể thấy, một số người trong chúng ta (như tôi) chọn viết tên hiện có của mình bằng ký tự tiếng Nhật. Những người khác chọn một cái tên có âm thanh Nhật Bản tương tự về âm thanh hoặc ý nghĩa với tên gốc của họ, và những người khác chọn một cái gì đó hoàn toàn khác với tên mà họ sinh ra.

Bạn cần phải viết tên của mình bằng các ký tự tiếng Nhật. Điều này có thể bao gồm ひ ら が な (hiragana), カ タ カ ナ (katakana), 常用 漢字 (jōyō kanji) (kanji sử dụng hàng ngày) và / hoặc 人名 用 漢字 (jimmeiyō kanji) (kanji được chỉ định để sử dụng trong tên), [...]

(Tôi nhấn mạnh)

Trong khi 孔 (kō) thực sự là một chữ kanji có thể chấp nhận được (nó nằm trong chữ kanji để sử dụng hàng ngày), được đặc quyền thay đổi tên của mình, anh ấy đã chọn 辻 堂 (tsujido), có lẽ để thể hiện sự ủng hộ của mình đối với trường trung học của mình.

0