Lời bài hát O Fortuna Misheard
Nhiều nhà sản xuất ngày nay dường như thay đổi tên gốc tiếng Nhật sang tên thay thế tiếng Anh.tại sao họ lại làm việc này? Điều này có làm tăng thêm giá trị nào cho tên của anime ở các nước khác hay chỉ là nó dễ đọc hơn đối với những người bên ngoài xã hội otaku / Nhật Bản?
Bởi vì một số trường hợp thực sự kỳ quặc và theo tôi là không cần thiết. Một ví dụ về điều này sẽ là "Ace của kim cương" cũng được biết đến như là "Diamond no Ace".
Có được gì từ việc dịch tiêu đề không? Ngoài ra, tại sao tất cả các bộ truyện không làm điều này?
5- Câu hỏi của bạn sẽ có ý nghĩa hơn nhiều nếu bạn định nghĩa "chúng".
- IMO, Nó có thể quen thuộc với những người khác nhau, đặc biệt là những người không gần gũi với tiếng Nhật và chữ La Mã
- Giữ tên tiếng Nhật (thường nếu chúng ngắn) sẽ giúp ích cho SEO.
- Các nhà sản xuất đánh giá thấp trí thông minh của các Người Mỹ người xem. Nó không chỉ giới hạn ở tiêu đề hoặc bản dịch. Ví dụ, Onigiri luôn được "thay thế" bằng bánh rán, bánh mì kẹp thịt, hoặc một số loại tương tự, bởi vì không có cách nào mà người Mỹ lại hiểu bánh gạo, đúng không?
- 5 @ Dimitri-mx Như một điểm cần làm rõ: các nhà sản xuất (sản xuất chương trình) thường ít nói về cách các nhà sản xuất (họ mua giấy phép để phân phối chương trình ở nơi khác). Đó là bộ điều khiển quyết định cách bản địa hóa loạt phim (bằng chứng là 4Kids bán một số anime nổi tiếng nhất định cho TV). Họ không có nhiều ngân sách tiếp thị nên họ dựa vào internet, mạng xã hội và truyền miệng để quảng bá. Giữ tên tiếng Nhật (hoặc một phần của nó) sẽ hữu ích vì nó giúp họ nắm bắt được các xu hướng hiện tại mà mọi người đang thảo luận (hoặc đã thảo luận).
Vì bạn không chỉ rõ "họ" là ai nên tôi muốn cung cấp một số thông tin chi tiết:
"họ" Nhà giao dịch tiếng Anh:
- Mô tả quảng cáo / tiếp thị có tính đến công chúng, nếu chương trình / tiêu đề có lượng người hâm mộ rộng rãi biết tên theo tiêu đề tiếng Nhật, thì việc dịch tiêu đề sẽ phản tác dụng và có thể làm mất người mua không biết "sản phẩm" theo tiêu đề tiếng Anh.
- Tính hấp dẫn: một số tiêu đề hấp dẫn hơn nếu chúng có bản dịch tiếng Anh hỗn hợp / đầy đủ, lại là một động thái tiếp thị.
Có thể có những lý do khác nhưng hầu hết trong số họ sẽ áp dụng các chiến thuật tiếp thị để bán hàng, thông qua các chủ sở hữu nhãn hiệu Nhật Bản có thể muốn thương mại hóa dưới một tên cụ thể, hoặc, theo yêu cầu của tác giả, sử dụng bản dịch.
"họ" người hâm mộ:
Người hâm mộ hầu hết đều theo chủ nghĩa thuần túy, và gọi loạt phim bằng cách phát âm tiếng Nhật gốc, trong một số trường hợp, điều này khá khó chịu (bất kỳ tiêu đề dài / lớn nào gần như không thể phát âm ngoài đó?). Tên ngắn cũng được sử dụng (ví dụ: PapaKiki) nhưng hầu hết chúng đều được người hâm mộ Nhật Bản ổn định hơn là những người nói tiếng Anh. Thông qua đó, một số người hâm mộ biết đến tên sách cả bản dịch và bản gốc tiếng Nhật, khi phân phối / thảo luận về tên phổ biến nhất sẽ được ưu tiên hơn các cách sử dụng có thể khác.
những trường hợp khác:
Một số tiêu đề đã có bằng tiếng Anh (hoặc tiếng Anh), vì vậy không có bản dịch nào được thực hiện và được phát âm với tiếng Anh chính xác. Ví dụ về điều này, những người nói tiếng Anh có thể sử dụng Death Note thay vì Desu N to vì họ sẽ biết cách phát âm chính xác và đó là những gì tác giả đã cố gắng truyền tải.
Trong trường hợp này, các nhà tiếp thị tiếng Anh thường chỉ sử dụng đúng chính tả tiếng Anh khi thương mại hóa, và ngoại lệ duy nhất mà tôi biết là 'Cardcaptor Sakura' đã được thương mại hóa như 'Cardcaptors'.
2- Tệ của tôi vì đã không chỉ định Họ. Tôi chủ yếu đề cập đến comercializator. Nhưng điều này làm rõ tất cả các trường hợp. Cảm ơn
- Có một ví dụ kỳ lạ về việc dịch ngược lại giữa Mỹ và Úc, NISA ở Mỹ có Bunny Drop nhưng Siren Entertainment ở Úc có nó là Usagi Drop .... mặc dù tôi không biết liệu anime có sử dụng tên hay không thay đổi vì tôi chỉ có bản NISA vì họ có phiên bản cao cấp và nếu được lựa chọn phiên bản cao cấp từ các bang hoặc phiên bản tiêu chuẩn trong nước, tôi sẽ nhập