Hoạt hình bài thơ "The Man with a Hoe" của Edwin Markham
Câu hỏi này đã được đặt ra giữa tôi và bạn bè của tôi trong nhiều thế kỷ. Chúng tôi đã cố gắng tạo ra những tiểu thuyết manga nhỏ và sản xuất một chương trình anime cho câu lạc bộ nghệ thuật mà chúng tôi sở hữu. Có vẻ như đó là văn hóa và tài năng của họ. Chúng ta có thể thực sự chỉ làm anime / manga tiếng Anh và lồng tiếng Nhật không?
1- Bất kỳ ai cũng có thể làm doujinshi (manga và anime), trực tuyến hoặc ngoại tuyến, bất kể ngôn ngữ hoặc dân tộc. Nó được đón nhận như thế nào là một vấn đề khác. Mặt khác, các tác phẩm được đăng nhiều kỳ chính thức hiếm hơn nhiều, ngoại trừ tài năng và / hoặc uy tín đặc biệt. Nó phổ biến như các cầu thủ Nhật Bản chơi bóng chày Major League ở Mỹ, khi mới bắt đầu.
Đúng. một ví dụ về việc Sách tiếng Anh trở thành anime là Nhiệm vụ Deltora
Loạt Deltora Quest là tên chung cho ba loạt sách giả tưởng dành cho trẻ em khác biệt, được viết bởi tác giả người Úc Emily Rodda. Nó theo sau cuộc phiêu lưu của ba người bạn đồng hành khi họ đi khắp vùng đất hư cấu Deltora, cố gắng thu hồi bảy viên ngọc bị đánh cắp từ Belt of Deltora huyền diệu và đánh bại đồng minh của Chúa tể bóng tối độc ác.
trong Điều chỉnh nó nói
Bộ anime Deltora Quest gồm 65 phần gồm 8 cuốn đầu tiên đã bắt đầu mùa phát sóng tại Nhật Bản vào ngày 6 tháng 1 năm 2007. Rodda đã chọn phương án này vì cô và các con của cô "yêu thích phim hoạt hình Nhật Bản và muốn bất kỳ bản chuyển thể nào của Deltora phải thật thú vị".
điều này được sao lưu bởi nó có trong mục nhập của anime trên Wikipedia trong mục Sản xuất
Bộ truyện được sản xuất bởi Genco và sản xuất hoạt hình tại OLM và SKY Perfect Well Think. Rodda ban đầu được tiếp cận với nhiều lời mời đóng phim, nhưng hãng phim này chỉ hứa sẽ không thay đổi câu chuyện. Tập đầu tiên được phát sóng vào ngày 6 tháng 1 năm 2007 tại Nhật Bản.
...
Deltora Quest ban đầu được Geneon cấp phép ở Bắc Mỹ như một trong những giấy phép cuối cùng của họ, nhưng đã đóng cửa trước khi làm bất cứ điều gì với loạt phim. Loạt phim sau đó được giải cứu bởi chi nhánh Bắc Mỹ mới thành lập của Dentsu, và họ đã sản xuất phiên bản tiếng Anh của loạt phim này với sự liên kết của Ocean Productions ở Vancouver, British Columbia và được ghi hình tại Blue Water Studios có trụ sở tại Calgary.
và vì anime chỉ bắt đầu được phát sóng ở phương Tây vào tháng 5 năm 2010 nên đây là một ví dụ về một cuốn sách viết bằng tiếng Anh được chuyển thể thành anime Nhật Bản. trong khi Emily Rodda không phải người Mỹ là người Úc và do đó là người Anh
tuy nhiên làm một "anime tiếng Anh" và lồng tiếng cho nó bằng tiếng Nhật, chúng tôi có 2 ví dụ gần gũi với điều này
hình đại diện
Bộ truyện được trình bày theo phong cách kết hợp giữa anime với phim hoạt hình Mỹ và dựa trên hình ảnh của các xã hội Đông và Nam Á, Inuit và Tân thế giới.
tuy nhiên, tôi không biết liệu nó đã bao giờ được chiếu ở Nhật Bản hay chưa, mặc dù nếu không có khả năng nó có thể tồn tại vì Nhật Bản địa phương hóa các bộ phim phương Tây như Câu chuyện đồ chơi (tất cả phụ thuộc vào việc cấp phép). tôi bao gồm cái này vì người hâm mộ vẫn tranh luận xem đây có phải là anime hay không ở đâu nó được tạo ra bằng tiếng Anh
Tuy nhiên, một ví dụ tốt hơn là RWBY
RWBY (/ ru bi /, giống như "ruby") là một loạt phim truyền hình và web series theo phong cách anime của Mỹ được tạo ra bởi Monty Oum cho Dậu Teeth.
không giống hình đại diện chúng tôi biết nó đã được bản địa hóa ở Nhật Bản và được lồng tiếng Nhật
Bộ phim cũng đã được lồng tiếng ở Nhật Bản và được phát sóng bởi Tokyo MX, hợp tác với Warner Bros. Japan.
và nó cũng tạo ra một manga không giống như Hình đại diện truyện tranh, được sản xuất tại Nhật Bản
Số tháng 11 năm 2015 của tạp chí Ultra Jump của Shueisha đã thông báo rằng tác giả truyện tranh Dogs Shirow Miwa sẽ minh họa cho manga chuyển thể từ RWBY, ra mắt trên số tháng 12 năm 2015 vào ngày 19 tháng 11 năm 2015
tuy nhiên như z đã chỉ ra thì điều này rất hiếm. Ngoài chi phí giấy phép tái sản xuất và phân phối lồng tiếng, thì chi phí lồng tiếng cũng tăng lên do thuê Seiyuu và như chúng ta thấy RWBY nó có sự hậu thuẫn của các công ty lớn như Wanner Brothers hoạt động ở Nhật Bản (bạn sẽ thấy rất nhiều thứ của Disney được bản địa hóa vì Disney cũng hoạt động ở Nhật Bản)
tuy nhiên, giống như z đã nói luôn có con đường doujinshi. phải thừa nhận rằng ở phương Tây (theo hiểu biết của tôi) thì không hoàn toàn giống nhau khi có những quy ước lớn tập trung vào việc trình bày và bán doujinshi tuy nhiên vì doujinshi (manga và light novel khôn ngoan) thực sự chỉ là tác phẩm tự xuất bản và sách tự xuất bản đã được thực hiện dễ dàng hơn1 với internet và phân phối kỹ thuật số
1: Một số nhà xuất bản như Amazon tạo điều kiện cho các tác phẩm tự xuất bản đã cố gắng giành lại quyền kiểm soát của các nhà xuất bản truyền thống kể từ khi tự xuất bản, các nhà xuất bản truyền thống gần như không có nhiều quyền kiểm soát đối với việc thu lợi nhuận và quyền sở hữu trí tuệ như họ đã từng