Anonim

Cầu Luân Đôn Sụp Đổ || Kuroshitsuji / Hắc quản gia AMV

Trong Kuroshitsuji, họ thường hát một bài hát kết thúc trong "my fair lady", xem tại đây.

Nghe có vẻ rất quen thuộc với một bài hát mà tôi đã nghe trước đây bằng một số ngôn ngữ khác, nhưng tôi không thể tìm thấy tên hoặc nguồn gốc của bài hát này.

Tên của bài hát này là gì?

Bài hát đó là giai điệu trẻ thơ "London Bridge is Falling Down," hoặc đơn giản là "My Fair Lady."

Phiên bản được hát này dường như là một biến thể của phiên bản do Iona và Peter Opie trích dẫn vào năm 1951.

London ba shi o chi ru, o chi ru, o chi ru
London ba shi o chi ru, My Fair Lady
(Cầu London đang đổ xuống / Rơi xuống, rơi xuống. / Cầu London đang đổ xuống / Thưa quý cô công bằng.)

Tetsu to hagane de tsukure, tsukure, tsukure.
Tetsu to hagane de tsukure, My Fair Lady
(Hãy xây dựng nó bằng sắt và thép, / Gang và thép, sắt và thép, / Hãy xây dựng nó bằng sắt và thép, / Thưa cô công bằng.)

Tetsu to hagane ja magaru, magaru, magaru.
Tetsu to hagane ja magaru, My Fair Lady
(Sắt và thép sẽ uốn và cúi, / Cúi và cúi, uốn và cúi, / Sắt và thép sẽ uốn và cúi, / Thưa cô.)

Kin to gin de tsukure, tsukure, tsukure.
Kin to gin de tsukure, My Fair Lady
(Hãy xây dựng nó bằng bạc và vàng, / Bạc và vàng, bạc và vàng, / Hãy xây dựng nó bằng bạc và vàng, / Thưa cô công bằng của tôi.)

Kin to gin ja nusumareru, nusumareru, nusumareru.
Kin to gin ja nusumareru, My Fair Lady
(Bạc và vàng sẽ bị đánh cắp, / Bị đánh cắp, bị đánh cắp đi, / Bạc và vàng sẽ bị đánh cắp, / Thưa quý cô công bằng.)

Rou to ishi de tsukure, tsukure, tsukure.
Rou to ishi de tsukure, My Fair Lady.
(Hãy xây dựng nó bằng gạch và vữa, / Gạch và vữa, gạch và vữa, / Xây nó bằng gạch và vữa, / Thưa cô nương.)

Rou to ishi ja kuchihateru, kuchihateru, kuchihateru.
Rou to ishi ja kuchihateru, My Fair Lady.
(Gạch và vữa sẽ không ở lại, / Sẽ không ở lại, sẽ không ở lại, / Gạch và vữa sẽ không ở lại, / thưa quý cô công bằng của tôi.)