Anonim

Bản dịch manga cũ của tôi

Yen Press dự kiến ​​sẽ phát hành Tập 14 của Watatemote vào tháng 9 năm 2019

tuy nhiên các bản quét đã được dịch Tập 14 và hơn thế nữa

Trên đây là trang đầu tiên của chương 150 đã được quét và được tải lên trang web mà tôi đã lấy nó từ một tháng trước trong khi cùng một trang liệt kê đến Chương 152.

cũng cho biết trang web cũng đã đăng một phiên bản đặc biệt của Bookwalker Chương 144.5 và cái này đã được đăng 4 tháng trước

và như bạn có thể thấy trong hình ảnh, nó cho biết Tập 14 đã được bán vào tháng Giêng (giả sử là năm nay).

2 trang này gợi ý rằng ở Nhật Bản, Tập 14 đã được phát hành và đang được bán. Tuy nhiên, mặc dù điều này để có bản dịch chính thức, chúng tôi phải đợi 9 tháng. nhưng vì Yen Press đã có giấy phép tại sao phải mất nhiều thời gian để phát hành trong khi một nhóm quét, không được trả tiền và làm vào thời gian rảnh của nhóm (vì họ còn cuộc sống và công việc của họ) có thể phát hành nó nhanh hơn nhiều? Đây có phải là loại cổ chai mà tất cả các bản phát hành được cấp phép đều có?

1
  • Liên quan / dupe? Tại sao phải mất quá nhiều thời gian để phiên bản dịch của các tập tankoubon được phát hành?

Đây có thể là cơ sở cho từng trường hợp nhưng đây là những gì tôi nhận thấy và những gì tôi nghĩ:

Như chúng ta biết, việc phát hành manga ở Nhật luôn là điều đầu tiên xảy ra trước khi nó được cấp phép cho bản dịch tiếng Anh. Sử dụng ví dụ của bạn, chương đầu tiên của Watamote phát hành vào ngày 4 tháng 8 năm 2011, và bản quét đầu tiên được phát hành sau đó hai tuần. Tuy nhiên, Yen Press đã không thông báo rằng họ đã cấp phép cho bộ truyện này cho đến khi phát hành trên Sakura-Con vào tháng 3 năm 2013. Đó là khoảng cách gần 2 năm. Khoảng cách này chồng chất và tiếp tục cho đến khi phát hành tập gần đây. Điều này mang lại cho các bản quét khá dẫn đầu về thời gian kể từ khi họ bắt đầu dịch bộ truyện trước đó. Điều này tôi nghĩ là lý do tại sao bản phát hành muộn hơn nhiều so với bản quét.

Ngoài ra, sử dụng Watamote một lần nữa làm ví dụ, nhóm scanlation và nhóm Yen Press ít nhiều có cùng nhân lực (khoảng 2-3 người; Yen Press có Krista và Karie Shipley làm công việc dịch thuật và Lys Blakeslee phụ trách việc viết thư Watamote), chưa kể đến việc bản phát hành chính thức có thêm công việc viết chữ (đặc biệt là về 'hiệu ứng âm thanh' tiếng Nhật trong một số bảng điều khiển mà các bản scan thường, nếu không phải luôn luôn, hãy để nguyên nó), hiệu đính chặt chẽ hơn và đôi khi, kiểm duyệt.