Anonim

KHÔNG CÓ NGOẠI LỆ - Video tạo động lực tốt nhất

Đôi khi họ thay đổi tiêu đề thành một cái gì đó khác, và ý tôi là nó không phải là bản dịch tiếng Anh. Một ví dụ ở đây là Rurouni Kenshin. Mặc dù nó nói rằng:

Rurouni Kenshin được phụ đề là "Wandering Samurai" trong một số bản tiếng Anh.

khiến nó trở thành bản dịch gần nhất, như bản dịch sơ bộ của tiêu đề sẽ là "Kenshin the Wandering Swordsman". Nhưng họ cũng sử dụng tên Samurai X cho tiêu đề anime này.

Các phiên bản tiếng Anh của OVA, cũng như bộ phim, ban đầu được phát hành với tên gọi Samurai X ở Bắc Mỹ, mặc dù tên ban đầu đã được đưa vào các bản phát hành DVD và Blu-ray Disc sau này.

Nhưng nó không chỉ ở Bắc Mỹ, như họ cũng đã đề cập

Sony Pictures Television International đã tạo một phiên bản tiếng Anh của loạt phim, có tựa đề Samurai X, phát sóng bên ngoài Hoa Kỳ

Tôi không biết liệu có một bộ anime khác cũng làm điều này hay không, nhưng tôi chưa bao giờ thấy điều gì như thế này gần đây.

3
  • Tôi không chắc lắm nhưng một số chương trình, không nhất thiết phải là anime, nhưng những chương trình như Mako Mermaids ở Úc được gọi là An h2o Adventure ở các nước khác nếu đó là ý bạn.
  • Đó là một điều khá phổ biến ngay cả với phim ảnh, các loại chương trình truyền hình khác, sách, v.v.
  • Nhiều tiêu đề được thay đổi để thu hút khán giả tiếng Anh. Ý tôi là, điều gì nghe thú vị hơn: Lang thang Samurai, hay Samurai X? Mặt khác, có một vấn đề với tiêu đề tiếng Nhật, vì nó không hấp dẫn lắm đối với khán giả nói tiếng Anh. Rurouni Kenshin là gì? Không ai có thể hiểu được nó từ hàng tấn bộ truyện có tựa đề tiếng Nhật khác. Chúng tôi làm điều này cho các bộ truyện, như Hayate no Gotoku, và đổi nó thành Combat Butler. Hoặc Kodomo no Jinkan

Điều này xảy ra khá thường xuyên, nó được gọi là Tinh giản văn hóa

Để phù hợp với người xem Mỹ, anime được lồng tiếng ở Hoa Kỳ thường được sửa đổi để gợi ý rằng nó xảy ra ở Hoa Kỳ hoặc một quốc gia hư cấu, do đó giống với nó. Điều này thường đạt được bằng cách thay thế các yếu tố tiếng Nhật trong một chuỗi bằng các yếu tố rút ra từ văn hóa đại chúng của Mỹ, sửa đổi thực phẩm hoặc các sản phẩm khác để giống với các sản phẩm tương đương của Mỹ và bằng cách thay thế chữ viết tiếng Nhật bằng chữ viết tiếng Anh.

Một ví dụ rất đơn giản như đã được đưa ra trên wiki là Ash trong loạt phim Pokemon mang một chiếc bánh sandwich trong phiên bản Mỹ trong khi ở phiên bản Nhật Bản, anh ấy mang một chiếc onigiri

Tương tự như vậy đối với các tựa phim thuộc thể loại đó, hay còn gọi là samurai lang thang thay vì Rurouni Kenshin. Bởi vì hầu hết khán giả của họ thậm chí sẽ không biết Rurouni là gì.

Những thay đổi như Samurai X thường được thực hiện để khán giả rập khuôn, một loạt phim mang tên Võ sĩ đạo lang thang ít có khả năng được khán giả nữ theo dõi hơn. Trong khi cái tên Samurai X cũng hấp dẫn hơn với khán giả nữ, mở rộng đối tượng của họ để có thêm thu nhập cho loạt phim.

Cuối cùng tất cả việc Đổi tên nhân vật / chức danh chủ yếu nhằm mục đích tiếp thị.