Anonim

Animaniacs Noah Lark ... Pokemon Master ?!

Tôi bắt đầu nhận thấy nó liên tục xảy ra.

Ví dụ, trong Durarara !!, một nhân vật giao tiếp thông qua tin nhắn văn bản. Trong bản lồng tiếng Anh (hoặc, ít nhất là phiên bản tôi đã xem), chúng không được dịch, điều này thực sự không tốt khi xem đây là những thông điệp quan trọng.

Trong sub, chúng đã được dịch sang tiếng Anh giống như mọi thứ khác.

Các bản lồng tiếng khác mà tôi nhận thấy làm được điều này là Inu X Boku SSSteins cửa, chỉ ra khỏi đỉnh đầu của tôi.

Có một số lý do cho điều này?

2
  • Tôi nhớ lại các tin nhắn văn bản cũng được lồng tiếng. Chỉ mất thêm thời gian và tiền bạc để làm những việc này, đặc biệt nếu bạn muốn chúng trông tươm tất. Nó thường không đáng.
  • Tôi không chắc nhưng tôi nghĩ việc thay đổi "hình ảnh" cũng đi kèm với phí cấp giấy phép lớn hơn.

Lồng tiếng là tốn kém; subbing rẻ hơn nhiều để làm. Các công ty dịch thuật anime thường muốn lồng tiếng vì họ không có khả năng phát sóng nó trên TV bên ngoài Nhật Bản nếu không có bản lồng tiếng, vì vậy họ thường bán các DVD có phụ đề, v.v. với số tiền tương đương với các đĩa lồng tiếng, theo thứ tự để doanh thu của người đăng ký bù đắp cho chi phí lồng tiếng lớn hơn. Lồng tiếng hay phụ đề đều không yêu cầu chỉnh sửa / thêm vào tác phẩm nghệ thuật (lồng tiếng là một bản âm thanh; phụ đề là một tệp văn bản riêng biệt có thể được phủ lên trên tác phẩm nghệ thuật).

Ngược lại, thông thường tin nhắn văn bản và các văn bản khác được hiển thị trong bản thân tác phẩm nghệ thuật thường di chuyển khi "máy ảnh" quay; nó thường không tĩnh và phẳng trên màn hình. Việc che đậy nó sẽ yêu cầu công ty phải phủ lên các tác phẩm nghệ thuật di chuyển: về cơ bản, làm sinh động hơn văn bản tiếng Nhật với văn bản có thể di chuyển cùng với chuyển động xoay "máy ảnh", để tránh cuộn lớp phủ lên các ngón tay của nhân vật, để nghiêng ở cùng một góc với màn hình điện thoại di động đang được giữ ở đó, v.v. Nói cách khác, nó là một nỗ lực khác với việc ghi lại âm thanh hoặc đánh máy phụ đề: một nỗ lực đòi hỏi nhiều công việc hơn, là một loại công việc khác.

Nếu công ty quản lý để đưa loạt phim này phát sóng trên TV ở quốc gia mà họ được cấp phép phát hành, thì số tiền họ mong đợi kiếm được sẽ khiến họ sẵn sàng làm sống động lại những tin nhắn văn bản đó. Họ sẽ không có động lực lớn để thêm công việc làm phim hoạt hình đó ngoài chi phí lồng tiếng nếu họ không kỳ vọng kiếm được nhiều tiền từ bộ phim. Nếu tin nhắn văn bản được đọc to bằng giọng nói của người gửi hoặc giọng nói của người nhận, thì nó không yêu cầu tác phẩm tạo lại hoạt ảnh để người xem hiểu (giả sử tập lệnh lồng tiếng là chính xác, điều này hoàn toàn khác có thể giun). Sử dụng diễn viên lồng tiếng lồng tiếng mà họ đã thuê để chăm sóc bằng miệng cho người xem hiểu được ý chính của thông điệp giúp tiết kiệm tiền.

Một giải pháp thay thế là thêm một phụ đề chỉ phụ đề cho tin nhắn văn bản trên màn hình, bìa sách, bảng chỉ dẫn, v.v., việc làm này sẽ không tốn kém. Tuy nhiên, khi bạn so sánh kịch bản lồng tiếng với kịch bản phụ đề của cùng một công ty, thường có sự khác biệt vì lồng tiếng là 1) cố gắng khớp với chuyển động miệng hoạt hình và 2) cố gắng nghe thông tục hơn (tức là "Nhân vật này sẽ nói gì nếu nhân vật này nói chuyện tự nhiên bằng tiếng Anh / tiếng Trung / bất kỳ ngôn ngữ nào đang được lồng tiếng? "thay vì lặp lại một cách vụng về bằng ngôn ngữ đã nói một cụm từ đã dịch mà một người Nhật sẽ nói trong tình huống này nhưng người bản ngữ nói ngôn ngữ đó sẽ không bao giờ nghĩ để nói trong tình huống này) so với phụ được quan tâm hơn 1) phù hợp với không gian vật lý của 1 ~ 2 dòng văn bản trên màn hình cùng một lúc và 2) chỉ dịch đơn giản hơn (những gì nhân vật nói). Vì vậy, khi tập lệnh lồng tiếng và tập lệnh phụ không khớp nhau, sẽ gây ra nhiều nhầm lẫn hơn nếu thêm tập lệnh phụ đó họ đã tạo vào bản sao lồng tiếng, vì khi đó giọng của diễn viên lồng tiếng đọc tin nhắn văn bản tiếng Nhật và phụ ở cuối màn hình sẽ không khớp. Có khả năng là công ty không muốn tạo một tệp phụ đề riêng cho bản lồng tiếng trừ khi cần thiết, một lần nữa để tiết kiệm chi phí.