Anonim

JP Bro: \ "Tại sao bạn quyết định trở thành một Thần tượng? \"

Tại sao khi Kagami sử dụng bàn phím của Konata, những gì cô ấy định gõ lại không xuất hiện như những gì cô ấy viết?

Điều này xảy ra ngay đầu tập 23.

0

Vì không ai khác đã cố gắng trả lời, tôi sẽ cho đây là bức ảnh đẹp nhất của tôi. Hãy cảnh báo rằng câu trả lời này sẽ rời rạc. Ngoài ra, lời giải thích này có thể sẽ hơi khó theo dõi nếu bạn chưa biết một chút tiếng Nhật. Chúng tôi hoan nghênh các đề xuất / chỉnh sửa để giải thích rõ ràng hơn.


Để hiểu tại sao điều này lại buồn cười, bạn cần biết cách hoạt động của các trình soạn thảo phương thức nhập.

Để nhập bằng tiếng Nhật, người ta thường sử dụng trình soạn thảo phương thức nhập (IME), đây là một chương trình về cơ bản chuyển đổi văn bản chữ Latinh như nihon sang văn bản tiếng Nhật, ví dụ: (độ bóng: "Nhật Bản"). Vì ánh xạ từ các chữ cái Latinh sang văn bản tiếng Nhật là một-nhiều, IME không phải lúc nào cũng đoán chính xác văn bản tiếng Nhật bạn muốn, buộc bạn phải vào menu và chọn đúng văn bản tiếng Nhật.

IME thường cho phép bạn xác định các chuyển đổi từ tiếng Latinh sang tiếng Nhật của riêng mình. Ví dụ: tôi đã đặt IME của mình để chuyển đổi toripurubaka để . IME cũng sẽ thường xuyên điều chỉnh văn bản tiếng Nhật mà nó tự động chọn dựa trên các kiểu sử dụng trước đó của bạn, vì vậy nếu bạn thường xuyên sửa, ví dụ: saikai từ đến (đồng nhất khi được viết bằng chữ La tinh), IME cuối cùng sẽ bắt đầu mặc định để cung cấp cho bạn khi bạn nhập saikai.


Vì thế.

Đầu tiên, các loại Kagami fuchou, mong đợi (hội trưởng = "không khỏe") nhưng thay vào đó nhận được (hội trưởng = "y tá trưởng"). Sau đó, maniaisou, mong (maniai-sou = "có khả năng đến kịp") nhưng nhận được (mania-isou = "chuyển thành người hâm mộ (??)" - đây không phải là một cụm từ thực tế). Tôi suy nghĩ hai người này chỉ được cho là buồn cười vì họ ngớ ngẩn như thế nào.

Sau đó, Kagami loại josou, mong đợi (josou = "chạy lên") nhưng nhận được (josou = "mặc quần áo chéo như một phụ nữ"). Có lẽ điều này được cho là tiết lộ điều gì đó về những gì Konata đăng trên internet.

Kagami sau đó gõ fuinki, mong (fun'iki = "bầu không khí [theo cách nói ẩn dụ]"). Lưu ý sự khác biệt giữa đầu vào la tinh và chữ la tinh hóa thích hợp - điều này dẫn đến việc hiển thị IME ("fuinki ( không thể chuyển đổi vì một số lý do) "). Lỗi chuyển đổi IME này rõ ràng là một meme trên 2ch, có từ khoảng năm 2003 (xem thêm câu trả lời này trên Japanese.SE về siêu phân giải). Hàm ý, tôi cho là vậy Konata đã đăng meme này đủ để cô ấy thiết lập một chuyển đổi tùy chỉnh để cho phép cô ấy nhập nó nhanh hơn.

Kagami các loại kuwasiku, mong (kuwashiku = "chi tiết"), nhưng thay vào đó nhận được . Như nó sẽ xảy ra, (bắt nguồn từ kuwashiku "in detail") về cơ bản tương đương với "nước sốt" trong tiếng Nhật.

Cuối cùng, cô ấy gõ ikitai, mong (ikitai = "muốn làm ~ tiếp tục"), nhưng thay vào đó nhận được (ikitai = "muốn chết"). Giống như hai phần đầu, tôi nghĩ điều này chỉ buồn cười vì nó ngớ ngẩn như thế nào.

0