Hyakkimaru VS Demon | Dororo 1969 vs 2019 | So sánh Dororo |ど ろ ろ シ ー ン 比較
Tiêu đề rõ ràng là tên Nhà giả kim của Nhà nước Edward Elric, nhưng từ "Fullmetal" có nghĩa là gì? Tôi đã xem cả hai loạt phim có lồng tiếng bằng tiếng mẹ đẻ của tôi, và trong đó, Ed được gọi là "Nhà giả kim thép". (dịch sang tiếng Anh)
0"Nhà giả kim thép" trên thực tế là bản dịch theo nghĩa đen của tiêu đề của Edward Elric. Thuật ngữ "Fullmetal" rất có thể là ám chỉ đến bộ phim chiến tranh địa ngục kinh điển của Stanley Kubrick Áo khoác hoàn toàn bằng kim loại.
"Áo khoác" của một viên đạn được bọc kim loại hoàn toàn thường được làm bằng thép. Đôi khi bạn nghe thấy những dấu đầu dòng này được gọi là áo khoác thép bằng tiếng Anh và nhiều ngôn ngữ khác, bản dịch của tên thứ hai này phổ biến hơn nhiều. Ở nhiều quốc gia bên ngoài Hoa Kỳ, FMJ đã được cải tiến để phản ánh tên địa phương phổ biến nhất cho các viên đạn, nhằm duy trì tham chiếu đó. Tôi không biết liệu Nhật Bản có làm điều này không: IMDB không liệt kê tiêu đề tiếng Nhật vì một số lý do.
Nhưng nếu Nhật Bản ngừng sản xuất bộ phim, thì tiêu đề "Nhà giả kim thép" có thể đã nhằm phản ánh tiêu đề của bộ phim "Thép đã tôi thế đấy". Nhiều bản dịch của FMA thực sự sử dụng tiêu đề phản ánh cách FMJ được đặt tiêu đề bằng ngôn ngữ riêng của bản dịch, và vì vậy có thể "Fullmetal Alchemist" chỉ là một ứng dụng khác của thực tiễn đó.
1- Một cuộc kiểm tra nhanh trên Wikipedia cho thấy Nhật Bản đã không làm lại bộ phim (và ngay cả khi tham chiếu đến những viên đạn thật, "áo khoác kim loại đầy đủ" là từ / cụm từ cho mượn).