Trong tập 10 của Love Live phần một, khi Yazawa Nico thức dậy và mọi người nhìn thấy mặt nạ của cô ấy, Ayase Eli bình luận rằng "Khorosho". Cô ấy nói điều này khi Sonoda Umi thức dậy và biến thành" một con quỷ ". Với bối cảnh, tôi nghĩ"Khorosho"có nghĩa là" đáng sợ "hoặc" đáng sợ "nhưng thật kỳ lạ là NISA không thay đổi điều này trong phụ đề tiếng Anh.
Tuy nhiên, ở cuối tập khi tất cả các cô gái nắm tay nhau trên bãi biển và ngắm bình minh, khi Nishikino Maki cảm ơn cô ấy, Eli nói "Khorosho"và cả chị gái của Eli, Alisa nói"Khorosho"khi cô ấy sửa khi nghĩ rằng một chiếc bánh mì nhân đậu đỏ là một chiếc bánh kem trong tập 12. Trong cả hai tình huống này, tôi thực sự không thể tưởng tượng được"Khorosho"nghĩa là" đáng sợ ".
Vậy làm gì "Khorosho"nghĩa là gì? Và tại sao nó không được dịch trong phụ đề tiếng Anh?
2- từ điển đô thị để giải cứu!
- @Darjeeling dường như chỉ đảo ngược những gì tôi đã nói. nó có ý nghĩa trong 2 tình huống cuối nhưng không có ý nghĩa trong 2 tình huống đầu tiên
Khorosho nghĩa là gì?
Đó là tiếng Nga: .
Tôi không biết tiếng Nga, vì vậy tôi không thể khẳng định là người nói tiếng Nga hiểu từ "khorosho" như thế nào, nhưng tôi có thể cho bạn biết người nói tiếng Nhật cho rằng người nói tiếng Nga hiểu nó như thế nào. Cách hiểu của người Nhật về "khorosho" là một thán từ được sử dụng để diễn đạt đại khái "Chà!" hoặc "Tuyệt vời!" hoặc có lẽ là "OK." (xem một, hai, ba). Điều này có vẻ hơi khác với cách hiểu từ này của những người nói tiếng Nga.
Được hiểu là một thán từ khá chung chung, người ta có thể hiểu tại sao Eli / Alisa có thể sử dụng nó trong các ngữ cảnh khác nhau mà bạn chỉ ra trong câu hỏi của mình.
Và tại sao nó không được dịch trong phụ đề tiếng Anh?
Tôi tưởng tượng nó sẽ không được dịch vì nó là một từ nước ngoài đối với người xem Nhật Bản.
Bên cạnh đó - vì những lý do mà tôi không rõ ràng, "khorosho" dường như là từ tiếng Nga yêu thích của Nhật Bản. Tàu khu trục Nhật Bản Hibiki đã đầu hàng Liên Xô sau chiến tranh (và được đổi tên thành Verniy). Vì vậy, Hibiki trong Bộ sưu tập Kantai cũng thường nói "khorosho", vì rõ ràng đó chỉ là điều mà người Nga [người Nhật nghĩ] làm.
Khorosho là một từ tiếng Nga có nghĩa là "được". Trong một số ngữ cảnh nhất định, nó cũng có thể có nghĩa là "tốt" hoặc điều gì đó tương tự. Theo một cách nào đó, nó gần như là một từ phổ biến.
Cách viết là: " ". Nó được phát âm là: "kharasho". (Chữ O trong tiếng Nga thường được phát âm là ah.)
Tôi e rằng tôi không thể giải thích đầy đủ tại sao nó lại được sử dụng như vậy, vì tôi chưa xem anime. Tuy nhiên, có vẻ như senshin đã cung cấp một lời giải thích tuyệt vời.
Lưu ý: Tôi không có nhiều tương tác với cộng đồng người Nga gần đây (đọc: trong gần một thập kỷ), nhưng trừ khi trí nhớ của tôi bị lỗi, giả thuyết của senshin rằng "khorosho" là "thứ mà người Nga [nói]" không phải khá đúng.
Nguồn: Tôi đã từng thông thạo tiếng Nga. "Đã từng" là một từ khóa ở đây, nhưng tôi sẽ luôn nhớ một từ đơn giản.
2- 1 À, xin lỗi - tôi không có ý khẳng định rằng người Nga chỉ đi quanh "khorosho" -ing mọi lúc; đúng hơn, tôi chỉ lưu ý rằng đây dường như là những gì người Nhật suy nghĩ Người Nga làm theo khuôn mẫu. Tôi đã làm rõ câu trả lời của mình một chút. (Nhân tiện, câu trả lời hay!)
- Vâng, bây giờ tôi đã hiểu. Lỗi của tôi. Và đúng như tôi đã nói, tuyên bố của bạn (theo cách mà tôi đã hiểu trước đây) thực sự có thể đúng. Hiện tại, sự tương tác của tôi bằng tiếng Nga chỉ mở rộng đến việc nói chuyện với bà ngoại và thậm chí sau đó, tôi thường sử dụng tiếng mẹ đẻ của mình. (Và cảm ơn!)