Tracy Chapman - Xe nhanh
Khi chúng ta nhìn vào tiêu đề cho Mai-HiME và Mai-Otome nó được viết theo 2 cách
- Mai-HiME / Otome
- My-HiME / Otome
Chúng ta có thể thấy điều này trong Cập nhật Manga, Danh sách Anime của Tôi, Anime Planet và Wikipedia, nơi họ liệt kê các tên thay thế cho thấy cả Mai và My để đưa ra lựa chọn giữa My hoặc Mai.
Khi chúng ta nhìn vào danh sách các tên được liên kết trên Bản cập nhật Manga, nó sẽ hiển thị
- -HiME
- Công chúa khiêu vũ
- Mai HiME
- HiME của tôi
- Công chúa của tôi
- My-HiME
- Công chúa mai
xem xét rằng một trong những nhân vật (nhân vật chính trong Mai-HiME) là Tokiha Mai và tiếng Nhật được sử dụng cho tiêu đề là -HiME với google dịch cho thấy được phát âm là "mai" mà nó dịch là "nhảy ", các tên liên quan có 3 ý nghĩa khác nhau
- Sở hữu một công chúa / Hime
- Nhắc đến Mai như một công chúa / Hime
- khớp với bản dịch trên google của (mai)
Tôi tự hỏi tại sao các trang web liên kết "My" và "Mai" cho tiêu đề? đối với tôi, dường như cả "My" và "Mai" đều mang lại cho tiêu đề những ý nghĩa khác nhau
3- Chỉ là FYI, tên của Mai là , không phải .
- @AkiTanaka có phải đó chỉ là phần Mai trong tên của cô ấy không? hoặc phần thứ hai có thể là Tokiha? (Tôi không nhớ đã thấy tên Mai được viết bằng tiếng Nhật)
- Lẽ ra tôi phải rõ ràng hơn ... nhưng đúng vậy, cô ấy tên là (Tokiha Mai). Đây là theo Wikipedia tiếng Nhật.
Dường như không có bất kỳ từ chính thức nào về lý do tại sao cả hai chữ La tinh đều được sử dụng. Tuy nhiên, tên chính thức của Funimation cho chương trình là My-Hime, trong khi chữ La tinh hóa kỹ thuật của là mai. Như vậy, có vẻ như các trang web sử dụng Mai-Hime vì đó là cách viết chữ La tinh chính xác về mặt kỹ thuật của " Hime" và sử dụng My-Hime vì đó là tiêu đề mà các công ty như Funimation và Bandai sử dụng cho chương trình (cũng giống như cách Attack on Titan cũng được liệt kê là Shingeki no Kyojin).
CHỈNH SỬA: để thêm / mở rộng những gì Aki Tanaka đã đề cập từ Wikipedia tiếng Nhật, có vẻ như cái tên này cũng là một cách chơi chữ, vì nó nói về các nhân vật moe, người sáng tạo muốn mọi người "làm ơn tìm công chúa (HiME) cho chính mình" ( bản dịch gần đúng, vì tiếng Nhật của tôi bị gỉ và bản dịch trực tiếp rất khó). HiME cũng là từ viết tắt của Highly-Advanced Materializing Equipment, là khả năng mà các nhân vật chính có.
1- Có lẽ đó thực sự là một cách chơi chữ. Wikipedia tiếng Nhật đã đề cập đến lý do đằng sau tiêu đề đó là "「 自 分 自身 に と っ て の (My) お 姫 様 (HiME) を 見 つ け て 下 さ 」」 と い う 制作 者 の 主張 が 込 め ら が て い る (あ MEこ と か ら も 分 か る) "