Anonim

The Score - Where Do You Run (Âm thanh chính thức)

Tôi hiện đang xem phim hành động trực tiếp của FMA, có Reole trên bản đồ / phụ đề. Có vẻ như điều này cũng có thể đúng trong manga, ít nhất là theo Wikia này. Tuy nhiên, Liore hoặc Lior là cách chuyển ngữ tiêu chuẩn mà tôi đã thấy cho nó, và tôi khá chắc chắn đó là những gì đã được sử dụng trong anime.

Cả hai đều là phiên âm chính xác về mặt kỹ thuật (ít nhiều) của , nhưng cũng hơi khác thường, cho trước rs và l đều giống nhau, và vì vậy nó thường sẽ là Rior (u) hoặc Liol (u). Đọc từ tiếng Anh, chúng (ít nhất là đối với tôi) ngụ ý cách nhấn âm tiết hơi khác nhau, Ree-ohl vs Lee-or.

Có cách viết chính thức nào được Hiromu Arakawa phê duyệt bằng tiếng Anh không?

5
  • Tôi đang gặp vấn đề tương tự hiện tại. Tôi đang viết một bài phê bình hài hước về bộ phim người thật đóng, và tôi nói đùa về việc đã xem bản lồng tiếng và rằng "CHÚNG TÔI GỌI LÀ RÕ RÀNG Ở MỸ", nhưng nếu Arakawa định cho nó phát âm là Reole và tôi chỉ là một thằng khốn, tôi sẽ lấy ra làm trò đùa.
  • animenewsnetwork.com/answerman/2017-12-29/.125479
  • Tôi vẫn hy vọng sẽ sớm trả lời câu hỏi này; Tôi không cảm thấy tự tin khi dựa vào bất kỳ câu trả lời nào từ các bản quét (có thể bị thay đổi) của người khác, vì vậy tôi đang tạm dừng cho đến khi tôi có thể lấy lại quyền truy cập vào bản in (vật lý) của riêng mình đối với manga gốc chưa được dịch.
  • Không có sự thống nhất rõ ràng ngay cả trong phụ đề manga hoặc anime hoặc bản dịch LN, ví dụ, trong manga Viz, họ gọi những gì người hâm mộ gọi là 'Xerxes' là 'Cselkcess', và ông của Lan Fan, người mà người hâm mộ đề cập đến như 'Fu' ('Foo' trong manga Viz) là 'Ai' trong hướng dẫn hoàn hảo chính thức cho manga ( , một bộ ba quyển), trong khi chữ Hán được phát âm là 'Hu' là một trong số những điểm mâu thuẫn . Các cách viết chính thức đáng chú ý duy nhất có thể được nhìn thấy trong băng đeo mắt của Brotherhood: deetersthebrotherhoodfangirl.blogspot.com/2010/04/…
  • Tôi sẽ không tin những bản dịch của Viz xa hơn tôi có thể ném một cây đàn piano.

nó là Làm lại.

Amestris, về mặt kinh điển, là một quốc gia nói tiếng Anh và như vậy, tất cả các địa điểm đều được đặt tên "tiếng Anh" (hoặc, ít nhất, tên được viết bằng bảng chữ cái Latinh được sử dụng trong tiếng Anh). Có thể thấy điều này bằng cách nhìn vào manga gốc (chưa được dịch), có một số lượng lớn các nhân vật và địa danh được viết bằng chữ Latinh, thay vì katakana được sử dụng cho những tên đó trong lời thoại. Điều này bao gồm các bản đồ được hiển thị vào các thời điểm khác nhau trong manga.

Tập 17, trang 70 đưa ra một ví dụ như vậy, có hình ảnh cận cảnh rõ ràng dễ đọc của Liore / Reole trên bản đồ:

Bối cảnh bổ sung chứng minh rằng hình ảnh trên là từ phiên bản tiếng Nhật gốc của manga:

Bất kể các bên liên quan khác nhau có thể đã dịch nó như thế nào, rõ ràng là tên dự định của Arakawa cho thành phố là Làm lại.

Thật không may, những gì bạn đang tìm kiếm không tồn tại. Lý do là khái niệm "cách viết được chấp thuận X" không tồn tại. Hãy nghĩ về tên của bạn. Có thể có nhiều phiên bản khác nhau của nó (Joseph / Jose) tuy nhiên phiên bản bạn đang sử dụng chỉ có một cách phát âm.

Vậy tại sao chúng ta lại gặp phải vấn đề này? Đơn giản. Âm tiết "L" không tồn tại trong tiếng Nhật. Một ví dụ đơn giản: Trong Death Note, nhiều VA gọi "Light" là "Righto", đây là một cách nói hài hước vì sự ám ảnh về lẽ phải của anh ta. Dù sao chúng ta hãy nhìn vào những gì chúng ta có.

Reole có "-le" ở cuối tuy nhiên "Re" ở đầu. Vì vậy, chúng ta có thể giả sử "re" ở đầu nên giữ nguyên như vậy. Tuy nhiên, chúng ta phải thay đổi "-le" thành "-ri" để tạo ra âm thanh tương tự với nó.

Vì vậy, kết luận rằng cách viết đúng là "Reori" (giả sử Reole cơ sở của chúng ta là phiên bản phù hợp) nếu chúng ta đi với âm thanh thường xảy ra. Bạn có thể kiểm tra ở đây để biết các thử nghiệm khác nhau.

Đối với (riooru) như bạn có thể đoán "Rioru" là cách nói đúng vì một địa điểm có tên đó không tồn tại. Nếu nó có, chúng tôi có thể nói vì họ không thể phát âm "l", họ đã đổi nó thành "r".

Tôi biết đây không phải là chính xác những gì bạn đang tìm kiếm nhưng tôi hy vọng nó sẽ hữu ích.

5
  • Tôi đang yêu cầu một tên tiếng Anh / romanji chính thức, nếu có, thì không thể phát âm được. (Và Reori không phải là phiên âm chính xác của リ オ ー ル, và vì vậy cả hai cách sẽ không phải là tên chính thức cho nó.)
  • Đó là lý do tại sao tôi đặt hai trường hợp khác nhau. Đầu tiên lấy Reole làm canon, thứ hai lấy リ オ ー ル làm canon. Vì trong tiếng Nhật, cách bạn viết cũng giống như cách bạn đọc và cách phát âm là ổn. Tuy nhiên hãy để tôi một trường hợp khác. Một nơi tên là Loire tồn tại ở Pháp nên có lẽ chúng ta có thể đi cùng nơi này. Có lẽ Arakawa lấy cảm hứng từ đó. Nếu đúng như vậy thì Ri-o-o-re sẽ là bản dịch phù hợp. Vì bạn đang tìm kiếm tên tiếng Anh Liore sẽ là câu trả lời.
  • Cách viết thông thường trong tiếng Nhật là cách viết trong manga của Hiromu Arakawa (theo tôi biết, là リ オ ー ル, mặc dù nếu tôi sai thì có người sửa cho tôi). Nó không phải là "coi nó là canon", nó chỉ là tên canon. Điều tôi băn khoăn là cách viết nó bằng tiếng Anh chính thức được Hiromu Arakawa chấp thuận (nếu có), bởi vì cả Reole và Liore đều xuất hiện trong những gì tôi nghĩ là bản dịch tiếng Anh chính thức.
  • Tại sao Arakawa lại khen ngợi về cách chúng tôi dịch tên?
  • 1 Arakawa thường xuyên sử dụng chữ Latinh trong tác phẩm manga gốc (ngay cả "Fullmetal Alchemist" cũng lấy trực tiếp từ cô ấy, không phải bản dịch nghĩa đen của "Alchemist of Steel"). Những gì OP đang tìm kiếm thực sự tồn tại, và mặc dù tôi không tự tin tạo ra câu trả lời "chính thức" mà không có quyền truy cập vào phương tiện truyền thông vật lý, các bản quét mà tôi tìm thấy trên mạng cho thấy nhãn tiếng Latinh trên thành phố được đề cập là "Reole".