Người đọc // Thư từ
Trong Shikkoku no Sharnoth ~ Thật là một ngày mai tươi đẹp ~, một số từ như Metacreature, Illuminati và Old One có và ở hai bên. bạn có thể xem chúng ở Phần 3-1 của Tiểu thuyết trên web
Tôi cảm thấy hình thức màu đen này giống với những Metacreatures .
và ở đây trên trang chỉ mục
người đàn ông Omnipotent (tên anh ấy là Leo)
bây giờ lúc đầu tôi nghĩ đây là một sự lựa chọn phong cách của Amaterasu Translations vì Hikari no Valusia ~ Thật là một hy vọng tươi đẹp ~ chưa được dịch (và Amaterasu Translations cho biết họ có thể làm chúng vào một ngày nào đó) nhưng nó hiển thị trong Aoishiro khi những từ như Sword , See và Power và nó được dịch bởi Shijima. 2 Visual Novel cũng được thực hiện bởi các nhóm khác nhau.
Bây giờ tôi sẽ hiểu nó nếu nó chỉ là tên, tuy nhiên Power dường như không phải là một cái tên như nó thường được sử dụng để mô tả những gì rất nhiều nữ anh hùng đang lấy từ việc uống máu của Shouko hoặc Yasuhime-sama nhận từ những cây cô ấy trồng.
Vì vậy, việc sử dụng và có phải là một phong cách cho các dịch giả bên ngoài Nhật Bản hay có điều gì đó trong ngôn ngữ Nhật Bản yêu cầu sử dụng chúng?
1- 5 Xem en.wikipedia.org/wiki/…. Đây là các dấu Guillemet, được sử dụng làm dấu ngoặc kép trong một số ngôn ngữ như tiếng Pháp và tiếng Hy Lạp (đáng chú ý là không phải thường thấy trong tiếng Nhật mà sử dụng , mặc dù đôi khi chúng có thể được sử dụng và được gọi là hoặc ). Tôi không biết tại sao họ lại sử dụng những thứ này, nhưng tôi nghi ngờ rằng nó có thể không liên quan gì đến bộ truyện cả và chỉ là một quyết định theo phong cách.
Nó giống như cách trong bản gốc. Dòng về "Metacreatures" là:
黒 い 塊 は 、 そ れ ら《怪異》と 同 じ よ う に 思 え た。
Vì vậy, trong trường hợp này, có thể chỉ là do người dịch sử dụng dấu câu gốc (bạn sẽ nhận thấy rằng họ làm điều tương tự với đối thoại, sử dụng 「」 như trong bản gốc chứ không phải là “”, tiêu chuẩn trong tiếng Anh).
Về lý do tại sao bản gốc lại sử dụng 《》: Logan nói đúng rằng chúng thường không được sử dụng trong tiếng Nhật:
Đây là các dấu Guillemet, được sử dụng làm dấu ngoặc kép trong một số ngôn ngữ như tiếng Pháp và tiếng Hy Lạp (đáng chú ý là không phải tiếng Nhật thường sử dụng 「...」, mặc dù đôi khi chúng có thể được sử dụng và được gọi là 二 重 山 が た[ni-juu-yama-gata "hình núi đôi [dấu ngoặc]"] hoặc 二 重 ギ ュ メ [ni-juu-gyume "tội phạm kép"]).
《》 Về cơ bản được sử dụng nhưng tác giả muốn sử dụng chúng (ví dụ: câu trả lời này trên tiếng Nhật .SE chỉ ra một cách mà 《》 được sử dụng trong từ điển tiếng Nhật). Tôi không quen với Shikkoku no Sharnoth, nhưng lướt nhanh trên web novel cho thấy tác giả đang sử dụng 《》 để bao quanh các danh từ riêng có nghĩa cụ thể trong vũ trụ, như 怪異 ("Metacreature"?) Và 大 消失 ( "Biến mất"). Giống như cách chúng tôi (và người dịch) sử dụng các chữ cái viết hoa để xác định danh từ riêng trong tiếng Anh. Tiếng Nhật không có chữ viết hoa, vì vậy 《》 là một cách thay thế để đạt được hiệu quả tương tự.