Anonim

Tặng Đồ dùng Học tập cho một bé gái (năm học 2020-2021) ~ Các quy tắc trong Mô tả, vì vậy hãy đọc chúng!

Tại sao từ chương này sang chương khác, tên của mọi người sẽ thay đổi trong Tháp Thần?

4
  • Ví dụ?
  • Jahad đến Zahard, Lahel đến Rachel
  • @ user112825 Kiến thức của tôi về tiếng Hàn ... không nhiều ... nhưng có vẻ như đó chỉ là những cách viết La tinh khác nhau cho cùng một từ tiếng Hàn. Tại sao chúng khác nhau giữa các chương? Có thể là những người dịch khác nhau cho mỗi chương (và / hoặc những người dịch hay quên, lười biếng hoặc kém cỏi).
  • Jahad đến Zahard là điều dễ hiểu đối với tôi. Mặc dù vậy, Lahel đối với Rachel đã mất tôi trong giây lát. Ở Kenichi, khi họ đổi Ba (Sougetsu) thành Ma (Sougetsu), tôi thực sự bối rối thành một người tức giận.

Thay đổi tên có thể vì một vài lý do khác nhau. Tuy nhiên, hầu hết thời gian, cách viết tiếng Anh khác nhau bởi vì hai dịch giả khác nhau quyết định đánh vần nó khác nhau.

Trong tiếng Hàn, không có âm Z. Chỉ có một âm J, vì vậy những từ có âm J như Jahad có thể được dịch sang tiếng Zahard tùy thuộc vào cách hiểu của người dịch. Đối với chữ R bổ sung trong tên, điều đó cũng thực sự cần giải thích vì âm A mềm trong tiếng Anh có thể được đánh vần như vậy. Trong trường hợp này, Zahard và Jahad sẽ tạo ra âm thanh giống nhau trong tiếng Hàn mặc dù có sự khác biệt về chính tả tiếng Anh. Sự khác biệt chính tả chỉ là do phiên dịch của người dịch.

Đối với Lahel to Rachel, đây là một trường hợp hơi khác. Lahel thực sự là cách cái tên phát âm theo ngữ âm (phát âm là nói dối). Rachel là chuyển đổi tiếng Anh của tên. Nó giống như cách tên Steven là Etienne trong tiếng Pháp. Lahel trong tiếng Hàn dịch sang tiếng Anh là Rachel.