Anonim

Tôi không có chân

Tôi mới bắt đầu xem Wagnaria !! và nhận thấy rằng nó nói "Đang hoạt động !!" trong phần mở đầu. Tôi hiểu rằng tiêu đề Wagnaria !!, như được in trên Hộp, Bìa DVD và được liệt kê trên Trang web của NISA, bắt nguồn từ tên của nhà hàng trong anime mà câu chuyện chủ yếu xoay quanh.

Vì vậy, tôi đang tự hỏi, Wagnaria !! nghĩa là Đang làm việc!! Ở Nhật? Tại sao anime có tiêu đề Đang làm việc!! nhưng ở phương Tây nó được dán nhãn Wagnaria !! (với mùa thứ hai là Wagnaria !! 2), vì thông thường ở phương Tây, tên tiếng Nhật được giữ nguyên hoặc nó được dịch sang tiếng Anh?

3
  • Chỉ là một chút bình luận biên tập: it has been listed on the Box, DVD Cover and NISA's Website. Ý bạn là "nó đã được liệt kê trên trang web của NISA"? it would make more sense for the anime to be named after. Tôi không chắc bạn đang đề cập đến cái nào - Wagnaria hay Working ?.
  • @nhahtdh câu đầu tiên đúng vì tôi đang chỉ ra rằng không chỉ NISA sử dụng một thuật ngữ khác, mà là trên Bìa / Hộp. RightStuf bị chặn tại nơi làm việc nên tôi không thể xác nhận họ liệt kê nó là gì (RightStuf thường bán Anime được cấp phép của NISA, điều này rất tuyệt vời khi xem xét Chính sách "Không vận chuyển đến PAL" mới của NISA)
  • Tôi đã cố gắng viết lại dòng chảy một chút. Mong rằng nó không thay đổi ý nghĩa quá nhiều :)

Tựa tiếng Nhật ban đầu là "Working !!". Nó đã được đổi thành "Wagnaria !!" của NIS America cho bản phát hành tại Mỹ. Nguồn. "Wagnaria" là tên của nhà hàng nơi diễn viên chính làm việc, vì vậy nó có ý nghĩa như một tiêu đề, ngay cả khi nghe giống như tên của một thế giới phép thuật và kỳ quan nơi các hiệp sĩ và công chúa phiêu lưu.

THEM Anime tuyên bố trong bài đánh giá về Phần 2 rằng tiêu đề "Working" đã thuộc về một bộ phim sitcom năm 1997 với sự tham gia của Fred Savage ở Hoa Kỳ, điều này đã ngăn cản NIS America sử dụng nó. Tôi hoài nghi; Theo như tôi biết, luật pháp Hoa Kỳ không ngăn cản hai tác phẩm có cùng một tiêu đề miễn là không vi phạm bản quyền của tác phẩm kia bằng cách sao chép các yếu tố cốt truyện chính hoặc các khía cạnh được bảo vệ khác của một tác phẩm. Nếu không, tôi không thấy làm thế nào mà mọi bộ phim truyền hình Hoa Kỳ từng được viết lại có thể có một tập phim có tựa đề "The Gift" (cảnh báo, truyền hình tropes). Tôi nghĩ rằng NIS America chỉ cảm thấy tiêu đề quá đơn giản để gây chú ý ở Mỹ; ở Nhật, nó nổi bật vì nó bằng tiếng Anh, nhưng ở Mỹ, nó chỉ là một con chuột nhảy.