Anonim

ARASH feat. Helena - DOOSET DARAM (Video chính thức)

Trong tập 16, những gì có vẻ là bản dịch tiếng Nhật của "Dona Dona" phát hai lần - một lần khi Nanami có một giấc mơ, nơi cô ấy, giống như con bê trong bài hát, bị đưa đi chết, và một lần ngay sau khi Utena loại bỏ tạ bò.

Tôi biết rằng có bản dịch của bài hát này (có vẻ như ban đầu là bằng tiếng Yiddish) - có một bản ghi âm của Joan Baez hát nó bằng tiếng Anh trên YouTube và Wikipedia liệt kê một loạt các ngôn ngữ khác.

Vì tôi nghi ngờ rằng Nhật Bản có sự hiện diện đặc biệt lớn của người Do Thái so với các quốc gia khác được chỉ ra bởi các ngôn ngữ được liệt kê trên Wikipedia, tôi đang thắc mắc về bản dịch tiếng Nhật: ai đã dịch và bản dịch của bài hát xuất hiện lần đầu tiên khi nào? Có phải bản dịch đã tồn tại trước Utena không?

Hơi muộn màng, từ nghiên cứu tôi đã thực hiện cho bài đăng trên blog mà bạn đề cập, đây là những gì tôi hiểu chuỗi các sự kiện sẽ xảy ra:

  • Bài hát được viết bằng tiếng Yiddish, không đạt được sự phổ biến rộng rãi ngay cả khi nhạc sĩ sản xuất phiên bản tiếng Anh, chìm vào sự mù mờ.

  • Teddi Schwartz và Arthur Kevess đã đào nó vào những năm 1950 và dịch nó sang tiếng Anh; phiên bản này đạt được mức độ phổ biến vừa phải ở Hoa Kỳ.

  • Vào những năm 1960, Joan Baez và một số nghệ sĩ nổi tiếng chính thống khác thu âm các phiên bản. No trở nên rất phổ biến ở Hoa Kỳ và các phiên bản đã dịch bắt đầu xuất hiện ở các quốc gia khác, bao gồm cả Nhật Bản.

  • Bản dịch gốc tiếng Nhật, như bạn lưu ý, là của Peanuts và có thể đã đóng một vai trò trong việc phổ biến bài hát ở đó, nhưng phiên bản của họ trở nên hoàn toàn bị lu mờ bởi bản dịch của Yasui Kazumi năm 1966, vốn đã đi vào ý thức văn hóa chung. Vì một số lý do, nó vẫn là một trong những kiến ​​thức / điều phổ biến mà bạn có thể tham khảo và mong đợi khá nhiều người hiểu ở Nhật Bản ngay cả khi điều đó không còn xảy ra ở quê nhà. (Ít nhất, tôi đã lớn lên để nghe nhạc dân gian và chưa thực sự nghe bài hát trước Utena.)

  • Khoảng 30 năm sau, khi lên kế hoạch cho tập phim về con bò, một trong những người tạo ra Utena nhận xét rằng nó có vẻ giống như một tình huống "Dona Dona". (Đây là từ một cuộc phỏng vấn đã dịch mà tôi không nhớ mình đã tìm ở đâu, xin lỗi.) Mọi người khác nói "này, thực ra đó là một ý kiến ​​hay," và họ quyết định sử dụng bài hát (với bản dịch nổi tiếng năm 1966) Trong chương trình. (Họ có thể không ngồi xuống và đi "Hmm, chúng ta nên sử dụng bản dịch nào? Hay chúng ta nên tự làm?" Và cuối cùng giải quyết vấn đề đó; theo như tôi hiểu, đó chỉ là các phiên bản của bài hát mà hầu hết mọi người sẽ tự động nghĩ đến khi bạn nhắc đến.)

2
  • Chào mừng bạn đến với anime / manga SE, và cảm ơn vì những thông tin bổ sung! Về phần mình, tôi chỉ nghe nói đến "Dona Dona" sau khi tôi tình cờ xem được một album gồm các bài hát của người Do Thái (đó là điều trước khi tôi xem qua phần đó của Utena), nhưng loại nhạc tôi nghe có lẽ hầu như không đại diện cho người bình thường ở độ tuổi của tôi hoặc với nền tảng địa lý của tôi.
  • Cảm ơn! Tôi đã tìm thấy liên kết trong danh sách giới thiệu đến blog của mình và tôi nhận ra rằng vì tôi đã thực hiện nghiên cứu khi dịch bài hát, nên tôi cũng có thể chia sẻ những gì tôi tìm thấy. Thị hiếu âm nhạc của tôi không thực sự đại diện cho một người lớn lên ở Mỹ trong thập niên 80/90, nhưng bố mẹ tôi lại thích nhạc dân gian và tôi đã làm hãy lắng nghe Joan Baez khi còn nhỏ. Rõ ràng không phải bài hát cụ thể đó.

Từ một tìm kiếm trên internet cho dona dona japanese translation, tôi chạy sau khi chợt nhận ra rằng có thể có câu trả lời nhanh chóng ở đó, tôi tìm thấy blog này có đề cập đến bản dịch năm 1966 của Yasui Kazumi. Một trang web A Capella của người Do Thái của MIT cũng cho người dịch tương tự.

Chỉ để kiểm tra lại mọi thứ, tôi đã kết thúc trên trang Wikipedia tiếng Nhật cho cả Yasui và bài hát. Kiến thức tiếng Nhật của tôi hơi thiếu, nhưng tôi có thể đọc katakana và hiragana, và họ cũng liệt kê cùng năm và người dịch, mặc dù trang Wikipedia liệt kê một trường hợp trước đó của bài hát được biểu diễn ở Nhật Bản (có thể không có bằng tiếng Nhật).

Vì vậy, bản dịch bài hát chắc chắn đã xuất hiện trước anime (nếu tôi không nhầm, là vào những năm 1990), và nó không dành riêng cho anime.

1
  • 1 Ví dụ trước đó (1965) rõ ràng là của một nhóm có tên là The Peanuts, người đã sử dụng "Dona Dona" làm mặt B cho đĩa đơn "Kaeshite Okure Ima Sugu ni" của họ. Nó có trên Youtube: youtube.com/watch?v=AemhkLmIgaA.