Rey là một lý thuyết nhân bản bị HỦY BỎ
"The Moomins" là một loạt sách dành cho trẻ em được thực hiện vào những năm 1940 trở đi của một phụ nữ Thụy Điển gốc Phần Lan.
Năm 1990, họ phát hành một bộ phim hoạt hình thành công mang tên "Moomin" dựa trên những nhân vật này và bối cảnh, với việc sản xuất diễn ra tại Nhật Bản, tạo cho nó một phong cách "anime" rất đặc biệt. Tác giả ban đầu đã giám sát chặt chẽ quá trình sản xuất này, không giống như những nỗ lực (bán không có giấy phép) trước đây.
Bản lồng tiếng "Thụy Điển" của loạt phim này, mà tôi đã lớn lên cùng, thực sự là "Phần Lan-Thụy Điển". Đó là, đó là phương ngữ / biến thể Thụy Điển được nói ở các vùng Thụy Điển của Phần Lan. (Thụy Điển và Phần Lan đã từng là cùng một quốc gia trong quá khứ.) Họ sử dụng rất nhiều từ, cụm từ riêng biệt, v.v., những từ này sẽ không được người Thụy Điển sử dụng ở Thụy Điển, nhưng là đặc trưng của người Thụy Điển-Phần Lan.
Moomins sống ngay bên bờ biển, trùng hợp là nơi hầu hết (hoặc gần như tất cả) người Thụy Điển gốc Phần Lan sống ở Phần Lan.
Vì vậy, với những sự kiện này và bản thân tác giả là người Phần Lan-Thụy Điển, tôi thấy rất lạ khi bản lồng tiếng sang tiếng Anh (và dường như là các ngôn ngữ khác) dường như không cố gắng để bảo toàn điều này. Thay vào đó, các diễn viên lồng tiếng Anh sử dụng giọng Anh rất khác biệt, điều này nghe có vẻ hoàn toàn vô lý đối với tôi.
Một phần rất lớn tạo nên sức hấp dẫn của bộ truyện này là việc họ nói theo cách họ làm. Bản lồng tiếng Anh nghe có vẻ như họ không hiểu gì về bối cảnh hoặc bối cảnh của những sinh vật này, mà chỉ đơn giản giả vờ như thể chúng là hà mã nói tiếng Anh ở một địa điểm hoàn toàn hư cấu.
Bộ truyện này rõ ràng là nổi tiếng hơn nhiều so với những gì tôi từng biết trước đây, và điều đó khiến tôi đặc biệt buồn khi tất cả những đứa trẻ này ít nhất không nhận được một gợi ý rằng chúng đến từ Phần Lan. Nó giống như có một chương trình về Mexico, nơi gia đình nói tiếng Anh hoàn hảo thay vì ít nhất phải nói giọng Mexico / Tây Ban Nha. Nó chỉ có vẻ Sai lầm!
Điều gì có thể giải thích rằng họ đã không cố gắng để các nhân vật nói theo cách giống với giọng gốc? Tôi không nói về việc sử dụng tiếng Anh kém; chỉ là có vẻ như họ thậm chí còn không nghe giọng gốc Phần Lan / Phần Lan-Thụy Điển trước khi lồng tiếng cho nó.
Tôi đoán mọi người có thể tranh luận rằng tiếng Nhật là ngôn ngữ "gốc" vì nó được sản xuất ở Nhật Bản về mặt kỹ thuật, nhưng theo tôi hiểu thì tiếng Nhật chỉ là một trong 100 ngôn ngữ khác nhau mà nó được đặt tên.
Tôi có lẽ nên ngừng tra cứu lồng tiếng của các phim hoạt hình từ thời thơ ấu của mình. Tôi luôn luôn chán nản khi nghe cách chúng phát ra âm thanh bằng tiếng Anh hoặc bất kỳ ngôn ngữ nào khác ...
2- Một điều cần xem xét là liệu trẻ em có nhận ra giọng là tiếng Phần Lan / Thụy Điển hay không. Có thể đó chỉ là thành kiến cá nhân của tôi nhưng là một người Đức, tôi thậm chí sẽ không biết giọng như vậy sẽ như thế nào. Một lý do khác có thể là sự thiếu liên quan đến cốt truyện. Theo những gì tôi nhớ khi xem nó khi còn nhỏ, bộ truyện lấy bối cảnh Moominvalley hư cấu. Liệu địa điểm này được cho là nằm ở Phần Lan? Cuối cùng, việc sử dụng các từ cụ thể trong bản lồng tiếng Thụy Điển có thể chỉ bắt nguồn từ sự sẵn có của tài liệu nguồn bằng ngôn ngữ đó.
- Có thể liên quan: Tại sao các studio anime không thuê người nói tiếng Anh bản ngữ (hoặc nước ngoài)?