Những lời cầu nguyện Chúa chưa từng nghe trước đây | Tâm linh & Đời sống | Feroz Fernandes
Tôi nhận thấy rằng anime hướng đến trẻ em / thanh thiếu niên (đặc biệt là những bộ manga nổi tiếng như Naruto) dường như có ngôn ngữ dịch sang những từ có thể được coi là không phù hợp trong tiếng Anh ( , , v.v.). Tôi không có kiến thức tiếng Nhật đủ tốt để biết liệu những từ này thuộc phạm vi thô tục của từ "chết tiệt" hay từ f, nhưng tôi đã tự hỏi liệu có một nhóm từ hoặc ngưỡng từ nào đó sẽ được xem xét hay không không phù hợp với anime / manga hướng đến trẻ em / thanh thiếu niên (theo nghĩa là một bộ phim được xếp hạng R ở Hoa Kỳ nếu nó có từ f nhiều lần, vì vậy từ f được coi là không phù hợp với những thứ hướng đến thanh thiếu niên).
3- Tôi khuyên bạn nên hỏi câu hỏi tương tự tại Japanese.SE bởi vì đây là một trong những trường hợp mà khán giả của cả hai trang web đều có thể đưa ra câu trả lời tốt và kiến thức tổng thể không giao nhau đủ để coi đó là một câu chuyện không cần thiết.
- Chà, trẻ em ở Nhật làm kancho (chọc bằng 2 ngón tay vào hậu môn) có thể được coi là hành vi quấy rối tình dục. Vì vậy, tôi đoán tiêu chuẩn đạo đức là khác nhau.
- Hai ví dụ bạn đưa ra thực sự là phiên bản của "bạn" bất lịch sự. Người dịch sẽ làm rõ điều đó bằng cách thêm một lời xúc phạm vào bản dịch.