Anonim

Kuroko no Basket tập 10 season 3-Kiyoshi teppei và Junpei hyuuga khoảnh khắc hài hước

Midorima nói "-nanodayou" rất nhiều trong anime và các sub chỉ đặt nó là "-nanodayou" nhưng nó thực sự có nghĩa là gì? Nó có liên quan gì đến Oha-Asa không?

1
  • thêm ngôn ngữ tiếng Nhật làm thẻ khác vào thẻ này

Nanodayo ( ) tương đương với tiếng Anh của "'sn-such" Vì vậy, một câu "Orenji o hirou nanodayo" sẽ dịch thành "Nhặt những quả cam'-n-such ".

"N-thứ" cũng là một tương đương tốt. Giống như "Tôi phải đi học thứ n."

Nó cũng có thể có nghĩa là "và tương tự".

Nguồn

0

Tôi thấy rằng nguồn này mô tả tương đối chính xác cách Midorima sử dụng cụm từ: "Nanodayo" (...) thêm vào giọng điệu 'một lời giải thích về điều gì đó không thực sự cần giải thích' cho lời nói của anh ấy. "

'Nanoda' là một dạng của động từ "to be" trong trường hợp này chỉ đơn giản là 'da' / , được sử dụng để biểu thị sự khẳng định / một giai điệu 'quyết định', trong khi yo / cho một sắc thái 'trình bày thông tin mới' cho ai đó hoặc 'cố gắng thuyết phục' ai đó. Trong cách sử dụng thực tế, hiệu ứng 'nanodayo' có phần tương tự như nói "Đây là sự thật.", "Đó là như vậy." hoặc "Nó là như vậy." sau khi đưa ra tuyên bố. Tuy nhiên, vì biểu thức kết hợp một dạng của động từ 'to be', không có cách nào để thực sự dịch nó.

Tôi không thể bình luận về các câu trả lời khác, nhưng tôi muốn sửa câu trả lời trước đó, vì vậy tôi sẽ thêm câu này ở đây: Tiếng Anh "n-such" là một bản dịch hoàn toàn không chính xác cho 'nanodayo'. ("toka") hoặc ("mitai na") hoặc ("teki na") hoặc ("nado") ở cuối một từ / câu sẽ tương ứng ít nhiều với "n-such" trong tiếng Nhật trong các ngữ cảnh khác nhau. Tuy nhiên, 'nanodayo' không tương ứng với cụm từ cụ thể này trong bất kỳ ngữ cảnh nào.

Tại đây, một người bản ngữ Nhật Bản trả lời câu hỏi tương tự: ? = " (nanodayo) nghĩa là gì?". Họ nói rằng đó "chủ yếu là điều mà một CEO có thể nói với cấp dưới của họ, và ngoài ra nó không thực sự được sử dụng phổ biến". Nghe giống như "n-such"?

Ngoài ra, ví dụ "orenji wo hirou nanodayo" được đưa ra trong câu trả lời của Yahoo và được trích dẫn trong câu trả lời trước ở đây là sai ngữ pháp. Chính xác hơn, nó sẽ là "orenji wo hirou nodayo" / , có nghĩa đơn giản là "(Tôi 'm going to / let / we must / you must / etc) hái cam ". Một nhân vật anime có thể sử dụng "nanodayo" tự do hơn cho hài kịch hoặc cho hiệu ứng "moe", nhưng điều này không đúng với Midorima (ít nhất là trong các tình huống chính thống).

Tóm lại, ("nanodayo") chỉ đơn giản là một cách khẳng định để nói "là", "sáng", "đang" hoặc "được" (tương đương với "đã", "was" và "was" sẽ là / dattanodayo). Không có tiếng Anh tương đương.

1
  • Câu trả lời hay đấy. Có lẽ câu trả lời tốt hơn câu trả lời ở trên đã được chấp nhận, vì Yahoo! nguồn trả lời thậm chí không có nguồn ngay từ đầu.