Anonim

Ảnh bìa truyện tranh kinh dị # 1

Kiểm duyệt thường được coi là hành động chống lại ý muốn của tác giả. Nói chuyện với một biên tập viên ở nước tôi (Ý) làm việc cho một nhà xuất bản trong thị trường manga khiêu dâm, anh ấy nói với tôi rằng việc kiểm duyệt đối với manga khiêu dâm được thực hiện trong hai câu: loại bỏ các thanh kiểm duyệt và sự che khuất cần thiết ở Nhật Bản (lừa dối) và loại bỏ các yếu tố không phù hợp với khán giả phương Tây hoặc trong khu vực pháp lý xám, ví dụ: ảnh khỏa thân trẻ em. Cả hai hoạt động kiểm duyệt và gian dối đó đều được thực hiện với sự đồng ý của tác giả, trở thành cơ quan tự kiểm duyệt và tạo ra một tác phẩm phái sinh mới có những thay đổi quan trọng.

Ngắn gọn: là kiểm duyệt manga luôn luôn được thực hiện với sự đồng ý của tác giả cả trong các ấn phẩm khiêu dâm và chính thống trong quá trình bản địa hóa? Có một thông lệ phổ biến trên khắp thế giới về chủ đề nội địa hóa manga này không? Có trường hợp nào kiểm duyệt các ấn phẩm manga được thực hiện mà không có sự đồng ý của tác giả ở các nước phương Tây không?

3
  • Câu trả lời đúng sẽ là: Có thể, vì không ai có thể nói chắc điều đó. Tuy nhiên, tôi nghi ngờ điều đó.
  • Tôi bị ảnh hưởng nhiều hơn, 'Nếu tác giả muốn tác phẩm của họ ở một lĩnh vực nào đó không thích cảnh tương tự trong truyện, thì nó sẽ bị chỉnh sửa / xóa. Họ không thực sự nói nhiều về nó. ' Lấy ví dụ như Pokemon (các tập bị mất), Freezing, Naruto và Bleach.
  • @Makoto ở đây tôi đang nói về manga. Trong cuộc nói chuyện với biên tập viên đó, anh ta nói rằng anh ta sẽ không xuất bản bất cứ điều gì vượt qua những ranh giới mà tôi đã mô tả ở trên. Vì vậy, nó có vẻ giống như "lấy nó hoặc để lại" trong bản địa hóa manga. Mặc dù vậy, tác giả vẫn có thể tự viết lại cảnh đó để thích ứng với những khán giả khác.

Bạn đang suy nghĩ quá mức. Tôi đoán chúng ta chỉ nói về bản địa hóa chính thức ở đây, vì ở những bản không chính thức, mọi thứ đều có thể được thực hiện.

Khi bản địa hóa chính thức được thực hiện, một loại hợp đồng nào đó sẽ được ký kết giữa người sở hữu quyền đối với manga (tác giả, nhà xuất bản, không quan trọng) và công ty sẽ thực hiện bản địa hóa.

Vì hợp đồng này là một văn bản pháp lý, ngoài những điều khác, hợp đồng bao gồm các giới hạn (nếu có) sẽ được đặt ra cho người bản địa hóa. Rõ ràng, vì các quốc gia khác nhau có luật khác nhau về ảnh khoả thân trên báo chí (như trong ví dụ của bạn), nên hợp đồng có lẽ phải có các điều khoản quy định những thay đổi có thể xảy ra như vậy (kiểm duyệt hoặc gian dối).

Tác giả có hay không bản thân anh ấy nhận thức được điều này, phụ thuộc. Đôi khi người nắm giữ các quyền sẽ thông báo cho anh ta, đôi khi thì không. Ví dụ, khi bản địa hóa chính thức của Spice and Wolf sang tiếng Nga được thực hiện, bản thân tác giả cũng không biết về điều đó, vì chính nhà xuất bản đang nắm giữ bản quyền của manga, do đó nó đang điều chỉnh tất cả các khía cạnh bản địa hóa.

Và xét cho cùng, nếu luật pháp của một số quốc gia cấm, chẳng hạn như ảnh khoả thân trên báo chí, thì có không có lựa chọn. Bạn có thể thay đổi manga để đáp ứng luật, hoặc nó sẽ không được xuất bản.

3
  • Vâng, tôi đang nói về bản địa hóa chính thức. Bạn có thể trích dẫn một nguồn về việc bản địa hóa Spice and Wolf ở Nga không? Nó có vẻ là một trường hợp nghiên cứu thú vị.
  • @chirale, tôi có thể cố gắng tìm nó, nó là một chủ đề trên diễn đàn chính thức của công ty đó. Nhưng nó bằng tiếng Nga, vì vậy nó sẽ hữu ích cho bạn?
  • 3 @chirale, tôi đã tìm thấy cái này, nó là ảnh chụp màn hình phản hồi của Isuna Hasekura (tác giả Spice and Wolf) cho một bức thư được gửi bởi một trong những người dùng diễn đàn. Tôi không biết tiếng Nhật, nhưng tôi đã xem bản dịch, và ở đâu đó giữa bức thư, anh ấy đang hỏi "truyện tranh Istari là gì?" (Truyện tranh Istari là tên của nhà bản địa hóa chính thức ở Nga; đó là một nhà xuất bản) và nói rằng anh ấy chỉ biết về Spice and Wolf được bản địa hóa ở Đài Loan, Hàn Quốc và Mỹ.