Anonim

Najczęściej używane zwroty angielski

Trong chương 216 của manga, người ta đã tiết lộ rằng tiêu đề "Zawsze in Love" thực chất là một bản dịch sai từ một chương trình dịch thuật. Nó không chỉ rõ liệu nó được thực hiện bằng Google Dịch hay bất kỳ chương trình dịch nào khác.

Tập đầu tiên của Nisekoi được xuất bản vào năm 2011. Vào năm đó, Google Dịch chưa tốt như bây giờ. Tôi không biết chất lượng bản dịch từ tiếng Nhật sang tiếng Ba Lan của Google Dịch vào năm 2011 vì tôi không sử dụng tiếng Ba Lan và chưa bao giờ học nó, vì vậy không có lý do gì để tôi dịch từ tiếng Nhật sang tiếng Ba Lan. Câu hỏi của tôi là, tác giả đã bao giờ đề cập đến chương trình dịch mà ông ấy đã sử dụng để kết thúc bằng cụm từ "Zawsze in Love" chưa? Hay anh ấy đã tự tạo ra cụm từ và sử dụng chương trình dịch như một cái cớ trong câu chuyện?

Lưu ý rằng tôi không hỏi về ý nghĩa của "Zawsze in Love", điều này đã được giải thích ở đây. Tôi đang hỏi về nguồn gốc của nó.

2
  • mọi, bản dịch, khác biệt, abit
  • Manga cho thấy nó đã được dịch từ tiếng Nhật sang tiếng Ba Lan và chương trình hiển thị bản dịch tiếng Ba Lan là Zawsze in Love

Tại thời điểm viết bài, nhập 恋 を 永遠 に (tình yêu mãi mãi) trong Google Dịch sẽ trả lại cụm từ chính xác "Zawsze đang yêu'.

Một số khác, như 永遠 の 愛 trả lại cả một cụm từ bằng tiếng Anh, "forever Love", nhưng một số thì không: 愛 を 永遠 に, 永遠 の 恋.

Cuối cùng, đây không thể là bằng chứng xác thực rằng tác giả đã sử dụng Google Dịch hay liệu Google Dịch có đưa ra kết quả này vào thời điểm đó hay không, vì bây giờ ai cũng có thể đề xuất bản dịch và làm sai lệch kết quả.

Cập nhật tính đến năm 2018: như đã nêu trước đây, kết quả của Google Dịch có thể thay đổi:

  • 恋 を 永遠 に ("Zawsze đang yêu") và 愛 を 永遠 に ("tình yêu mãi mãi") được thay thế bằng "Miłość na zawsze"

làm cho chúng nhất quán hơn.


Đọc thêm: Cách Google Dịch hoạt động - Tiếng Latinh.SE

Thật ra, khi cô ấy muốn đặt tên cho cuốn truyện, cô ấy muốn dịch nó sang tiếng Anh, nhưng cô ấy đã dịch nhầm sang tiếng Ba Lan. Tuy nhiên, cô vẫn bị thu hút bởi phiên bản tiếng Ba Lan, và do đó cô đặt tên cho nó là "Zawsze in Love".

Vì vậy, nó không phải là bất kỳ lỗi dịch thuật nào được đề cập. Thực ra đó là một lỗi do tác giả đã chọn nhầm một ngôn ngữ khác.

1
  • Tốt nhất là bạn có thể cung cấp tài liệu tham khảo cho vấn đề này, vì bản dịch hỗn hợp Ba Lan-Anh vẫn còn kỳ lạ (có thể hiểu được, đó là một công cụ dịch có thể mắc bất kỳ lỗi nào)