Anonim

Lễ tạ ơn của Simpsons

Thỉnh thoảng tôi đã thấy "itadakimasu" dịch là Chà một bản lồng tiếng, Cảm ơn vì sự grub.

Thông thường, nó được sử dụng như một ví dụ đùa cợt về việc lồng tiếng / phụ đề không tuân theo kịch bản gốc của Nhật Bản.

Nó đến từ đâu? Có một chương trình thực sự đã dịch nó như vậy không?

2
  • Tôi nghi ngờ điều đó. Đây có thể là một thứ ngôn ngữ hơn là meme thực sự, vì cụm từ đó là phổ biến [đủ] ở Mỹ, nhưng itadakimasu có nội hàm hoàn toàn khác nhau.
  • Nếu tôi đang nhớ đúng, "Chà một bản lồng tiếng, cảm ơn vì sự grub" xuất phát từ một trò đùa có chủ ý vào khoảng cuối những năm 00. Mặc dù vậy, không nhớ các chi tiết ngoài tầm tay; Tôi sẽ truy cập internet sau.

HamtaroWarrior's tuyên bố rằng nó không liên quan nhiều đến anime và rằng "Nó chỉ có vẻ là một cách để dịch" Itadakimsu "." [sic] bỏ lỡ điểm.

Trên thực tế, có một lý do rõ ràng liên quan đến anime khiến "chà một bản lồng tiếng, cảm ơn vì sự grub" đã trở thành biểu tượng của việc dịch quá bản địa hóa: fansub [gg] bị hủy bỏ của Toradora !! trở lại năm 2008, có dòng này là bản dịch của Minori "itadakimasu"trong tập 4 (khoảng 08:52). Đây là một sự lựa chọn dịch quá mức phi lý, như bất kỳ người Mỹ nào cũng có thể chứng thực - Minori chắc chắn là một nhân vật vui vẻ và kỳ quặc, nhưng điều này còn vượt xa hơn thế.

Đây được ca ngợi rộng rãi như một sự đổi mới trong trò chơi trollsubbing của [gg], và là một trong những yếu tố củng cố danh tiếng của họ với tư cách là những trollsubbers hàng đầu trong thời đại của họ. Tôi đã đề cập rằng fansub đã phá bỏ - thực sự, [gg] đã ngừng subbing Toradora !! sau tập 4, và tôi đoán họ đã quyết định ra tay với một cú nổ (tất cả các bài đăng blog liên quan mà tôi muốn trích dẫn dường như đã không còn tồn tại, thật không may). Tôi nhấn mạnh điều này một lần nữa - hầu như chắc chắn không ai thực sự nghĩ rằng "chà một bản lồng tiếng, cảm ơn vì sự grub" là một lựa chọn tốt ở đây. Thay vào đó, nó có lẽ đã được chọn để thu hút sự chú ý của người xem (và đã thành công khá tốt với nó!).

Nó giống như một kết quả sự cố cụ thể này tồn tại những hình ảnh như thế này (ít nhất là cột "gg"). Tương tự như vậy, Sasami-san @ Ganbaranai hình ảnh trong câu hỏi là một "sự kính trọng" có chủ ý (nếu bạn có thể gọi nó như vậy) đối với [gg] Toradora !! phụ của auld.

2
  • Chà đây là lỗi của tôi, không tìm thấy những chi tiết đó trong 3 giờ ròng rã digginng: \
  • Tôi có thể thề rằng Tomo đã nói điều đó trong bản lồng tiếng Anh chính thức của Azumanga Daioh, nhưng tôi không may mắn theo dõi được một đoạn clip .....

Tôi rất xin lỗi vì tôi đã vô tình vấp phải vấn đề này vì bây giờ tôi cảm thấy có nghĩa vụ phải đóng góp. Khi tôi còn là một sinh viên dự bị y khoa tại một trường cao đẳng nghệ thuật tự do United Methodist nhỏ vào cuối những năm 1970, tôi đã thi đấu trong môn điền kinh liên trường. Chúng tôi có nghĩa vụ phải "báo ân" trước bữa ăn tập thể, vì vậy dòng này là một phần trong lời cầu nguyện của nhóm chúng tôi. Phước lành đầy đủ là:

"Chà một bản lồng tiếng, Cảm ơn vì điều đó, Yea God! Amen!"

Tôi hy vọng sự đóng góp này đánh giá lịch sử ngôn ngữ của nghi lễ bất kính này sẽ hữu ích cho cuộc thảo luận hấp dẫn nhất này.