Anonim

For You alone (xứng đáng với mọi vinh quang) của Don Harris - Piano Cover của nhạc sĩ Simple (Có lời)

Trong chuỗi hoạt hình kết thúc của Jintai, bài hát Yume no Naka no Watashi no Yume (Giấc mơ của tôi trong mơ) chơi với lời bài hát sau đây bằng romaji:

Wasuretai tte kimochi
Sore mo uso ja nai kokoro

Trên Lời bài hát Anime, nó được dịch như vậy:

Cảm giác muốn quên
Nó cũng là một thứ tình cảm không giả dối

Nhưng trong sub mà tôi có, nó được dịch như thế này:

Nó là gì?
Đây, bạn ngồi trên đùi tôi, sóc nhỏ
Hạt dẻ giống như lá cờ của bạn, bạn là đứa con của rừng, đang tìm kiếm sự can đảm

Khi những âm thanh của tháng Ba ở khắp nơi, ngay cả con người cũng sẽ biết

Ngày này qua ngày khác, tôi gieo mầm cho tương lai
Cuối cùng chúng nở ra hoa, và tất cả đều ăn mừng về những gì nó đã mang lại kết quả
Ước mơ của tôi hoàn thành ước mơ của những người khác cùng một lúc
Thật tuyệt khi thực hiện mong muốn của bạn phải không?

Tôi muốn quên đi những hạt nhỏ
Đó là những gì tôi thực sự cảm thấy thích

Hôm nay có chuyện gì vậy?
Bạn vẫy hạt dẻ của bạn như một lá cờ, sóc nhỏ
Chẳng bao lâu nữa bạn sẽ lại chạy vào rừng, nơi ẩn náu của bạn
Hôm nay có chuyện gì vậy?
Đây bạn ngồi trên đùi tôi
Tại sao bạn không nghỉ ngơi?

Bản thân chuỗi hoạt ảnh chứa nhiều đối tượng đến trực tiếp từ câu chuyện. Tôi đã nhận ra hầu hết chúng, nhưng ở đâu hạt nhỏ đến từ bản dịch phụ đề? Đó có phải là một bản dịch sai hoặc một số liên quan tinh tế đến các sự kiện của câu chuyện? Tôi tự hỏi liệu sự khác biệt có phải là do một số từ có nghĩa kép hay một số ngữ cảnh ẩn mà một trong những người dịch (hoặc cả hai) không hiểu được.

2
  • Trong khi tôi rõ ràng là không thể chắc chắn, có vẻ như người dịch phụ đề đã nghe nhầm kimochi "cảm xúc" như kinomi "quả hạch". Tôi không thấy bất kỳ nghĩa kép hoặc ngữ cảnh ẩn nào ở đây.
  • Được rồi, có thể không. Trước khi phát hành phiên bản BD, Commie đã chỉnh sửa lại các sub Jintai của họ, bao gồm cả các phần của ED. Nhưng vào thời điểm BD ra mắt, đĩa đơn ED đã được phát hành (với lời bài hát in trong tập sách), có nghĩa là sẽ không có bất kỳ vấn đề nào về việc nghe nhầm lời bài hát. Tuy nhiên, dòng "hạt nhỏ" có mặt trong cả bản phát hành TV và BD. Điều này cho thấy rằng nhận xét trước đây của tôi có lẽ là không chính xác. Có lẽ người dịch đã làm biết một cái gì đó mà tôi không.

Có vẻ như bản dịch đã được sửa trong liên kết của bạn, nó không còn nói bậy nữa.

Ngoài ra, bản dịch gốc mà bạn trích dẫn có nhiều lỗi, ví dụ như sau:

Bạn vẫy hạt dẻ của bạn như một lá cờ, sóc nhỏ

Lời bài hát tại thời điểm đó là ������������������ nghĩa là Little squirrel waving a flag chuyển ngữ, và không có gì gợi ý về việc vẫy hạt dẻ. Trong phiên bản đã được sửa chữa trên trang web của Ohseki, nó hiện được dịch là Little squirrel, waving your flag.

Tôi khá chắc rằng nhìn chung đó chỉ là một bản dịch tồi.

1
  • AFAIK, Lời bài hát Anime đã có bản dịch chính xác kể từ đó. Lời bài hát được trích dẫn là về việc sub tiếng Anh (có thể là một fansub) dịch nó là "hạt nhỏ" thay vì "cảm giác".