Anonim

Hãy chơi Bleach: Heat the Soul 2 (Phần 1) - Giải cứu công chúa băng giá

Trong tập 132 của One Piece, khi Luffy cố gắng xin lỗi Nami vì đã làm hỏng bản đồ do cô ấy vẽ, từ những gì tôi có thể nhận được (tôi có thể sai), Nami (thất vọng và) nói (bằng romaji),

Gomen de sundara, kaigun wa iranai wa

Bản dịch trong anime được hiển thị như sau:

Nếu xin lỗi là tất cả những gì đã xảy ra, Thủy quân lục chiến sẽ không theo đuổi chúng tôi!

Bản dịch này có vẻ hơi lệch; nó dường như ra khỏi bối cảnh. Mặc dù "kaigun" có nghĩa là Hải quân nhưng tôi nghĩ từ những gì tôi hiểu, Nami muốn nói,

Tôi không quan tâm nếu bạn đang xin lỗi!

Sau câu này, Nami nói "Chỉ cần ra ngoài!".

Tôi muốn biết liệu nghi ngờ của mình có đúng hay không và liệu bản dịch có thực sự hơi sai hay không. Tôi nghĩ từ "kaigun" có thể là "kaigo" có thể có nghĩa là điều dưỡng hoặc chăm sóc nhưng tôi không chắc chắn.

bất cứ ai có thể xác nhận điều này?

Tôi sẽ không nói rằng bản dịch đã tắt.

Nami đang cố gắng truyền đạt rằng chỉ cần nói 'xin lỗi' sẽ không giải quyết được vấn đề trong tầm tay.
Tương tự như cách nói lời xin lỗi với lính thủy đánh bộ sẽ không làm cho thủy thủ đoàn trở thành tội phạm bị truy nã.

Vì thế I don't care if you are sorry! không thực sự bao hàm những gì cô ấy cố gắng truyền tải. Cô ấy có thể vẫn quan tâm đến việc anh ấy xin lỗi, nhưng cuối cùng đó chỉ là sự an ủi lạnh lùng. Nó sẽ không sửa chữa hoặc khắc phục tình hình.

Hoặc trong bối cảnh của tập phim, việc chỉ nói lời xin lỗi không phải là điều kỳ diệu sẽ sửa chữa hoặc khắc phục những thiệt hại đã gây ra cho bản đồ. Mà cô ấy chỉ cần nỗ lực rất nhiều để thực hiện.

Vì vậy, một cái gì đó dọc theo dòng Being sorry is not going to fix this map! có lẽ sẽ phản ánh tốt hơn những gì Nami đang cố gắng nói.

1
  • Vâng, bây giờ nó thực sự có ý nghĩa! Cảm ơn vì đã xóa nhầm lẫn! :-D

Nếu phiên âm của bạn chính xác, tôi sẽ chia nhỏ bản dịch.

ご め ん で 住 ん だ ら 、 海軍 は 入 ら な い は。

住 む "để sống, để tồn tại" -> 住 ん だ ら "nếu [nó] là để sống / chấp hành"

Ở đây động từ 住 む đang đóng vai trò là ご め ん, lời xin lỗi.

Toàn bộ phần đầu tiên,

ご め ん で 住 ん だ ら "nếu 'xin lỗi' đã chấp hành" -> "nếu 'xin lỗi' (đã làm việc / đã làm được thủ thuật / đã đủ để xin lỗi)"

Phần đầu tiên đó khá cụt, như bạn nói họ đã dịch nó thành "Nếu 'xin lỗi' là tất cả những gì đã xảy ra"

Bây giờ là phần thứ hai,

海軍 は 入 ら な い は

海軍 là Hải quân hoặc Thủy quân lục chiến, nghĩa đen là "quân đội trên biển." Tôi sẽ dịch nó là bất cứ thứ gì mà chương trình gọi là phe Hải quân. Thủy quân lục chiến, tôi đoán?

入 る "vào / đi vào / đi vào / chảy vào / đưa vào, ..." -> 入 ら な い "không vào / đi vào / ..."

thường được sử dụng trong các cụm từ đề cập đến các hành động như "Tôi đổ nước vào cốc", nó được sử dụng với nhiều nghĩa hơn là chỉ những hành động này, bằng cách gọi theo ngữ cảnh. Trong trường hợp này, nước là Thủy quân lục chiến, và cốc là khu vực xung quanh Nami hoặc tàu của họ.

"Hải quân không đến" -> "Thủy quân lục chiến sẽ không đến (về phía chúng tôi / đến nơi này / sau chúng tôi)"

Tôi nghĩ rằng bản dịch ở đây là chính xác. Tôi ngạc nhiên vì rất nhiều lần người dịch thêm hoặc bớt ý nghĩa của bản gốc mà nội dung thường không thay đổi nhiều.

Tất nhiên, nếu bạn muốn diễn giải nghệ thuật và đánh giá các từ dựa trên biểu cảm và giọng điệu của Nami, thì từ đó có thể tức giận hơn, nhưng sau đó nó cũng sẽ thay đổi ý nghĩa ban đầu.

3
  • Cảm ơn rất nhiều vì bản dịch từng bước tuyệt vời này! Tôi đang tìm kiếm bản dịch chính xác và bạn đã giúp tôi điều đó. Cảm ơn một lần nữa! :-D
  • 2 Thực ra, trong ngữ cảnh này, す む nên là 済 む, không phải 住 む. Ngoài ra, い ら な い nên là 要 ら な い, không phải 入 ら な い. Ví dụ: ご め ん で 済 む な ら 警察 は 要 ら な い
  • @AkiTanaka, Cảm ơn vì liên kết đó! :-D Và tôi nghĩ bạn nói đúng về す む và い ら な い. Những từ bạn đã đưa ra (済 む và 要 ら な い) thực sự có vẻ là chính xác. Tiếng Nhật chắc chắn không phải là một ngôn ngữ dễ học; nó có rất nhiều từ khác nhau với các nghĩa khác nhau cho cùng một cách phát âm, nhưng nó đều thú vị như nhau! :-)