Anonim

DRAMA BẢO HIỂM Y TẾ KAISER PERMANENTE - CÂU CHUYỆN THỜI GIAN! - HÀNH TRÌNH SURROGACY /// McHusbands

Trong bộ truyện Tôi là một anh hùng của Hanazawa Kengo, tên gọi thây ma trước đây được dịch là "zombfags", có lẽ là sự chuyển thể của từ "normalfag", nếu tôi không nhầm thì là [ ] { } .

Tuy nhiên, tên gọi hiện đang được dịch (mặc dù nó có thể vẫn không thay đổi so với bản gốc) là "ZQN", không có lời giải thích nào cho sự thay đổi đột ngột (tôi khá chắc chắn rằng tôi đã tìm thấy sự kết hợp của tác phẩm từ lúc ít nhất hai nhóm dịch khác nhau).

Câu hỏi của tôi là, ký hiệu "ZQN" có bắt nguồn từ tiếng lóng trên internet của Nhật Bản không, la [ ] { } , hay các bản dịch trước đó chỉ mang tính tự do nghệ thuật trong bối cảnh?

3
  • Có một mẩu tiếng lóng internet trông tương tự "DQN" / dokyun điều đó có nghĩa là "một người làm việc vớ vẩn". Tôi thực sự nghi ngờ nó có liên quan (nhưng tôi không biết gì về Tôi là một anh hùng).
  • Trong bối cảnh, tên này xuất phát từ 2ch bài đăng (hình thức giao tiếp duy nhất còn tồn tại), vì vậy điều đó có vẻ khá khả thi
  • Tất nhiên ngay khi mình đặt câu hỏi thì truyện đã giải thích rõ rồi> _>

Trong chương 220, người ta giải thích rằng, chính thức, "ZQN" là từ viết tắt của quân đội Hoa Kỳ có nghĩa là "Hạt nhân không đủ tiêu chuẩn", mặc dù nó gần như chắc chắn là một cách chơi chữ viết tắt của từ lóng trên internet Nhật Bản "DQN" (phát âm dokyun):

[���������]{������������} (Danh từ)

  1. thằng ngu (tiếng lóng, xúc phạm)
  2. du côn; người bạo lực; người trông thô kệch (tiếng lóng, xúc phạm)

-được trang bị từ jisho.org