《海外 10 人 で 歌 っ て み た》 【Junran】 「わ が ま ま 気 の ま の ジ ョ ー」
Trong Koe no Katachi, tập 1, chương 2, trang 37, bảng đầu tiên, Ishida đã nói thế.
Vì tai cô ấy không có chữ "H"
Ishida nghĩa là gì? Trong khi giáo viên của anh ấy cũng cười. Có gì vui với trò đùa đó?
Trong phiên bản tiếng Indonesia, anh ấy nói (Tôi đã dịch nó sang tiếng Anh bằng Google dịch)
Bởi vì đôi tai của cô ấy không được viết bằng kinh
Kinh trong bối cảnh này đề cập đến Đức Phật hoặc đạo Hindu.
Bản dịch là gì? Bản dịch Indonesia được cấp phép không phải là câu đúng? Câu nào là câu đúng
Đây là trang gốc bằng tiếng Nhật:
Bảng 1
���������������������������������������������������������������������������������������������
(Đôi tai của cô ấy không được viết bằng kinh!)Bảng 3
������������������������������������������������
(Hoichi the Earless?)
Như được gợi ý trong bảng điều khiển thứ 3, nó đề cập đến câu chuyện của Hoichi the Earless. Bản tóm tắt có liên quan:
Nhận ra rằng Hoichi đã bị mê hoặc bởi những hồn ma, vị linh mục đã thề sẽ cứu người bạn của mình khỏi những trò gian trá hơn nữa. Ông đã vẽ cơ thể của Hoichi bằng các ký tự kanji trong Tâm Kinh để bảo vệ và hướng dẫn anh ta giữ im lặng và bất động khi anh ta được gọi bởi khán giả ma quái của mình. Tối hôm đó, samurai vẫn gọi cho Hoichi như trước, và rất tức giận khi không nhận được phản hồi. Người samurai ma quái đến gần Hoichi nhưng không thể nhìn thấy gì ngoài đôi tai của anh ta. Lời kinh đã khiến phần còn lại của cơ thể Hoichi vô hình. Cố gắng tuân thủ mệnh lệnh của anh ấy, samurai xé toạc tai của Hoichi bằng chứng rằng họ là phần duy nhất của người chơi đàn luýt có sẵn.
Sau khi thuộc hạ ma quái rời đi, Hoichi vẫn còn quá sợ hãi để phản ứng, mặc cho máu chảy ra từ vết thương trên đầu. Khi vị linh mục trở lại, anh thất thần nhận ra rằng mình đã sơ ý viết kinh vào tai Hoichi, khiến họ bị tổn thương về tinh thần. Mặc dù bị thương, thử thách của Hoichi đã giải thoát anh ta khỏi sức mạnh của tinh linh, và anh ta tiếp tục hồi phục vết thương và trở thành một nhạc sĩ nổi tiếng.
(Tôi nhấn mạnh)
Tôi có thể thấy rằng phiên bản tiếng Indonesia đã cố gắng trung thành với bản dịch, nhưng trừ khi họ cung cấp một gợi ý về câu chuyện này, thì thật không may, câu chuyện đùa đã bị lạc trong bản dịch.
3- 2 Bản dịch tiếng Anh được cấp phép từ Crunchyroll đã hỗ trợ điều này, hoàn chỉnh với phần ghi chú.
- Tôi xin lỗi, tôi đã đọc lại bản dịch Indonesia được cấp phép, nơi phần này lại xuất phát từ một lần nữa và nó nói rằng "Tai cô ấy không được viết bằng kinh" (tôi không nhớ từ hoàn chỉnh) và vì trong bản dịch Indonesia được cấp phép không có lưu ý chân vì vậy tôi không biết điểm của trò đùa "Hoichi" là gì. tôi sẽ chỉnh sửa câu hỏi của mình. Và cảm ơn vì lời giải thích của bạn. đây là những gì tôi đang tìm kiếm
- @Gagantous: Đó là một tài liệu tham khảo khá tập trung vào Nhật Bản. Tôi sẽ không ngạc nhiên nếu phiên bản được cấp phép ở Indonesia có quyền tự do riêng.
Như cô gái trong bảng thứ ba nói, cô ấy không thể 'h'ear
. ear
với lá thư h
trước mặt nó thần chú h + ear = hear
.
Như câu chuyện cười ban đầu của Nhật Bản là gì? Có lẽ là một trò đùa tương tự về cô ấy. Thông thường, các bản dịch sẽ thay đổi các câu chuyện cười nếu chúng không có ý nghĩa trong ngôn ngữ được dịch - vì đó là một cách chơi chữ trong bản gốc hoặc vì nó đề cập đến điều gì đó cụ thể đối với nền văn hóa đó.
2- Nhưng tại sao trong bản dịch của tôi, ông ấy nói "chưa được đọc sách kinh"?
- 1 Các dịch giả thường coi thường những câu chuyện cười hơn bất cứ thứ gì khác. Họ coi trọng việc truyền tải những gì đang thực sự xảy ra (anh ấy đang làm một trò đùa ác ý với chi phí của cô ấy), nhưng vẫn muốn đảm bảo mọi người hiểu đó là một trò đùa, điều này không phải lúc nào cũng xảy ra với các bản dịch theo nghĩa đen.