Anonim

NĂM TIÊN TIẾN ĐÃ THAY ĐỔI KHÓA HỌC CỦA THẾ GIỚI

Tên tiếng Anh của bộ truyện Vị ngọt và tia chớp là một cách chơi chữ của thành ngữ "ngọt nhạt".

Tựa gốc tiếng Nhật là Amaama đến Inazuma ( ). Tôi muốn tìm hiểu xem có cách chơi chữ tương tự đằng sau tiêu đề tiếng Nhật hay không, vì vậy tôi bắt đầu tìm kiếm các từ và ngạc nhiên khi thấy rằng về cơ bản đó là bản dịch theo nghĩa đen của tiêu đề tiếng Anh: amaama có nghĩa là "ngọt" hoặc "có đường" và là ký tự (ngọt) được lặp lại và inazuma có nghĩa là "tia chớp".

Không có một số kiểu chơi chữ hay trò đùa đằng sau nó tương tự như trong tiếng Anh, tiêu đề tiếng Nhật có vẻ giống như một sự kết hợp kỳ lạ của các từ để đánh vào. Nó tương đương trực tiếp với tiêu đề tiếng Anh đến mức có vẻ như tiêu đề tiếng Anh đã được hình thành trước và sau đó được dịch ngược lại sang tiếng Nhật, nhưng điều đó không có ý nghĩa gì vì nếu tác giả gốc Gido Amagakure đã nghĩ ra tựa đề tiếng Anh, đó có lẽ chỉ là tiêu đề, vì đã có rất nhiều anime được đặt tên bằng tiếng Anh.

Tôi tò mò nếu có bất kỳ lý do ngôn ngữ nào để chọn tiêu đề tiếng Nhật. Tôi không hỏi vì lý do chuyên đề; tiêu đề phù hợp theo chủ đề ở cả hai ngôn ngữ, ngay cả khi không có cách chơi chữ. Tôi đang hỏi tại sao lại có một cách chơi chữ phù hợp như vậy trong phiên bản tiếng Anh mà dường như không tồn tại trong tiêu đề tiếng Nhật, và liệu phiên bản tiếng Nhật có chứa một số cách chơi chữ hoặc tham chiếu mà tôi đã bỏ qua hay không. Thực tế là nó dịch rất tốt sang tiếng Anh chỉ là một sự trùng hợp ngẫu nhiên? Có điều gì khác đối với tiêu đề tiếng Nhật mà tôi không nhìn thấy?

3
  • Chờ đã, bạn có giả định rằng tiêu đề tiếng Anh đến Đầu tiên?
  • @Makoto Tôi không nghĩ điều đó thực sự xảy ra, nhưng tiên nghiệm Có vẻ như tác giả đã nghĩ ra tiêu đề bằng tiếng Anh và sau đó dịch nó sang tiếng Nhật, bởi vì tiêu đề tiếng Anh dường như được viết rất gọn gàng với cách chơi chữ và tất cả. Một cách khác để xem xét câu hỏi của tôi là, nếu không có cách chơi chữ nào trong tiếng Nhật tương tự như trong tiếng Anh, thì tại sao trong số tất cả các tựa sách trên thế giới, tác giả lại chọn cái này? Thật khó để giải thích lý do của tôi và tôi có thể thấy đoạn văn đó khó hiểu, vì vậy tôi sẽ cố gắng diễn đạt lại nó.
  • chỉ ra rằng tiêu đề tiếng Nhật có vần điệu

Một cách hiểu của tiêu đề có thể là:

甘 々 ち ゃ ん と い な く な っ た 妻

[稲 妻] {い } về cơ bản là một cách chơi chữ của , ít nhiều gì là "vợ điều đó không còn nữa ”. Ngụ ý rằng ai đó đã góa vợ.

tuy nhiên phức tạp hơn một chút.

Nó có thể được hiểu là . Cách diễn đạt ở đây hơi đa nghĩa nên tôi sẽ cố gắng chia nhỏ nó ra.

Trong khi không có nghĩa là ngọt, nhưng nó có nghĩa khác ngoài thực phẩm. Khi được sử dụng để mô tả một người, nó cũng có thể có nghĩa là ngây thơ.

Một người được gọi là có thể được mô tả là một người "mềm yếu" hoặc "ngây thơ". Thêm để mô tả một người củng cố định kiến ​​ngây thơ. Nuiance ở đây là một chút tiêu cực, ngụ ý rằng người này là một tên ngốc (ngây thơ) không biết gì.

Người ta có thể ngụ ý rằng tiêu đề đề cập đến Inuzuma-sensei, là một ông bố bà mẹ đơn thân ăn nói rất nhẹ nhàng nhưng không biết gì về việc nuôi dạy một đứa con gái, người không chỉ không biết nấu ăn mà còn không biết chăm sóc Tsumugi (trong nơi của người vợ quá cố).

Bạn có thể ngụ ý rằng nghĩa thay thế cho "ngọt ngào và ánh sáng" là "góa phụ ngây thơ".


Tuy nhiên, nếu bạn tham khảo lời bạt của tác giả trong tập 1 của manga,

Mặc dù có nhiều cách giải thích khác nhau về tiêu đề, nhưng tiêu đề được dự định là một cái gì đó ấm áp và mờ ảo thu hút 5 giác quan, không gì hơn thế.

1
  • Chấp nhận câu trả lời này vì nó có tất cả bằng chứng khó mà tôi nghĩ rằng chúng ta có thể sẽ nhận được, và một lý thuyết khá hay cùng với nó.

Tôi đã viết một chút về tên của Amaama thành Inazuma, bao gồm cả việc tôi hiểu tại sao đây là một tiêu đề tuyệt vời, tại đây: http://kyradesuyo.wordpress.com/2016/07/24/kouhei-tsumugi-and-kotori-onamae-wa

Phần về tiêu đề chính nó là ở cuối.

TLDR: (ama.i) cũng thường được sử dụng để mô tả Naivety và Inazuma sử dụng kanjis liên quan đến Rice và Wife, cả hai đều gắn kết rất tốt vào toàn bộ tiền đề của câu chuyện.

3
  • Cảm ơn câu trả lời của bạn, đó là một lý thuyết thực sự thú vị! +1 từ tôi.
  • 4 Vui lòng xem xét trích dẫn phần có liên quan trong bài đăng của bạn. Câu trả lời chỉ liên kết không tạo ra câu trả lời tốt do có thể có linkrot.
  • 1 Tôi khá thích việc bạn đảm nhận tiêu đề chương trình (mặc dù, như @ z đã đề cập, sẽ rất tốt nếu bạn có thể trích dẫn các phần liên quan vào bài đăng này), nhưng tôi cảm thấy bạn có thể đọc hơi quá nhiều vào tên nhân vật ở đây.