Battle Angel Alita được gọi là Gunnm ở Nhật Bản, và Alita trong vai Gally.
Tại sao tiêu đề và tên của bộ truyện bị thay đổi khi nó được bản địa hóa? Họ đã thực hiện những thay đổi nào khác so với phiên bản gốc tiếng Nhật?
2- Alita có thể là một phiên bản "Nhật" của Alida. Alida trong tiếng Đức có nghĩa là chiến đấu và trong tiếng latin có nghĩa là (thiên thần) với đôi cánh nhỏ.
- Còn được gọi là Gunnm / Gally ở Pháp
Viz Media chịu trách nhiệm bản địa hóa manga Battle Angel Alita, và lý do rõ ràng là vô nghĩa, (từ trang này):
Tên của Gally được đổi thành Alita. Tại sao điều này được thực hiện vẫn chưa được biết, nhưng người quyết định thay đổi đã cố gắng "xác thực" nó, giải thích rằng tình cờ Alita đến từ Nga và có liên quan gì đó đến sao Hỏa (tình cờ là nơi Gally đến).
Có một chuỗi giấc mơ mà trong phiên bản gốc tiếng Nhật, bản thân trong mơ của Gally được đặt tên là "Alita". Phiên bản Viz có hai đảo ngược.
Trở lại năm 1993, khi Kishiro-sensei đang nhanh chóng kết thúc mọi thứ với manga Gunnm, anh ấy đã bắt gặp một điểm cốt truyện mà anh ấy có thể sử dụng để tấn công Viz. Ngay từ sớm, Kishiro biết rằng Viz quyết định thay đổi, vì những lý do thực sự vô nghĩa, tên của Gally thành Alita. Vào cuối bộ truyện, Tiến sĩ Nova nhốt Gally trong cỗ máy Oruboros, nhằm mục đích bóp chết tinh thần của cô. Tại một thời điểm, Nova đang nói chuyện với Ido và gợi ý tên cô ấy là (trong phiên bản tiếng Nhật) "Alita", tên của con mèo là "Gally." (Gally và tên của những con mèo rất quan trọng). Thật không may, Viz quyết định chơi từng chữ, và Nova đặt tên cô ấy là "Gally" và con mèo là "Alita." Quá nhiều cho bức ảnh chụp đó.
Ngoài ra, Viz đã thay đổi một loạt tên của thành phố, cơ sở và máy tính (thông qua Wikipedia, nhấn mạnh):
Bên cạnh việc đổi tên Gally thành Alita, phiên bản Bắc Mỹ của manga cũng thay đổi thành phố Salem đến Lốp xe, sau Tiferet. Vì Kishiro cũng sử dụng tên Jeru cho cơ sở trên đỉnh Salem, Jeru đã được đổi tên Ketheres trong bản dịch, sau khi Ấm đun nước. Để phát triển hơn nữa Chủ đề kinh thánh trong loạt phim gốc, máy tính chính của Salem được đặt tên là Melchizedek, "vua của Salem" và "tư tế cho Đức Chúa Trời Tối Cao".
Mặc dù "Alita" không phải là một tài liệu tham khảo trong kinh thánh (tôn giáo phương Tây), một số tên trong số này đã được thay đổi và Alita là một tên phương Tây (hơn là "Gally"), để khán giả phương Tây dễ tiếp cận hơn.
CHỈNH SỬA: Tôi đã tìm thấy câu trích dẫn, từ cột "Ask John" của AN:
2Trong ấn bản tháng 10 năm 1993 của Animerica, Fred Burke, đồng dịch giả của manga Viz Comics Battle Angel Alita giải thích rằng, “Để một Viz Comic hoạt động được, nó phải thu hút được nhiều hơn những bộ truyện tranh và anime khó tính; ” do đó đã có một số thay đổi được thực hiện trong bản dịch của manga. Tiêu đề Gunnm của Yukito Kishiro, một từ ghép của Giấc mơ súng, được đổi tên thành Battle Angel Alita. Gally, nhân vật chính, đã đổi tên cô thành Alita, Burke giải thích, một cái tên có nghĩa là "cao quý": một cái tên mà anh đã phát hiện ra khi tìm kiếm trong một cuốn sách về tên trẻ em. Burke cũng giải thích rằng, không vì lý do gì mà thành phố nổi Zalem được đổi tên thành Tiphares: một cái tên có nghĩa là “vẻ đẹp”, được lấy từ Qabalah và Cây Sự sống thần bí. Hơn nữa, tên của Yugo đã được đổi tên thành Hugo cho độc giả Mỹ.
- 2 Tôi nghĩ rằng họ đã vượt qua được 4kids vì kỹ năng dịch kém.
- họ cần phải biện minh cho công việc của họ
Từ "Alita" trong tiếng Tây Ban Nha có nghĩa là "Cánh nhỏ", vì vậy nó cũng có ý nghĩa khi bạn dịch tiêu đề sang tiếng Tây Ban Nha "Battle Angel's Small Wing".
Việc đổi tên là điều khá bình thường đối với các dịch giả / nhà xuất bản khi nói đến các tác phẩm nước ngoài. Rõ ràng ý tưởng của họ là mọi người không thể mua thứ gì đó với những cái tên "nghe có vẻ nước ngoài" vì điều đó sẽ quá khó hiểu đối với bộ não nhỏ của chúng ta. Đó là tất cả về tiếp thị. Đây là lý do tại sao "Harry Potter và Hòn đá phù thủy" đã được đổi thành "HP và Hòn đá phù thủy" cho thị trường Mỹ: vì nhà xuất bản sợ rằng mọi người sẽ bỏ chạy nếu họ nhìn thấy từ "triết học" trong tiêu đề.
Bây giờ bạn sẽ phải giải thích cho tôi lý do tại sao lại xảy ra trường hợp này ở đây mà không phải ở châu Âu: ví dụ: tôi biết rằng phiên bản tiếng Pháp của các tác phẩm của Yukito Kishiro đã giữ nguyên mọi cái tên và nó là một thành công lớn, không chỉ trong số "khó- đám đông manga và anime cốt lõi "như Burke nghĩ. Ở một góc độ nào đó, thật tuyệt khi thấy các nhà xuất bản và dịch giả tôn trọng công việc của tác giả và trí tuệ của độc giả.
GALLY là tên gốc của phim hoạt hình Nhật Bản Gally Battle Angel. Đây là một nỗ lực đáng buồn nhằm tạo ra sự đúng đắn về mặt chính trị cho việc đưa ra một. Rất ít đạo cụ để nhận ra một nữ chính người gốc Tây Ban Nha. Giống như suy nghĩ rằng con ma trong vỏ sò sẽ do một người châu Âu đóng trong phiên bản điện ảnh trực tiếp. Chắc chắn sẽ rất tuyệt nếu Gally được xác định là người Nhật trong cả phiên bản phim hoạt hình màn ảnh rộng và phim trực tiếp.
1- 3 tiếng Nhật? Tại sao? Gally ban đầu là một kỳ dị Sao Hỏa. Chưa kể, "phim hoạt hình"? Có một OVA dài 2 tập của nó, nhưng phần lớn thực sự của câu chuyện là một loạt manga lớn.