Anonim

Phụ nữ nam tính: Kẻ yếu thế

Trong tập 3 của Người phụ trách Ken, một người Juralian nói với một số loài bướm ăn thịt đang gây hại cho Nhật Bản (và có lẽ, ở những nơi khác):

Ôi, tình yêu của tôi. Các Earthlings đang hoảng sợ vì bạn. Theo Earthlings, bạn đã tuyệt chủng cách đây 50 năm. Những người yêu của tôi, cho đến khi ngày đó đến, hãy là sức mạnh của tôi!

Không ai biết rằng tôi đã cứu bạn 50 năm trước, và rằng tôi đã cải tiến bạn để ăn tế bào người và nhân lên! Tất cả để bạn có thể phá hủy Trái đất!

[Văn bản được lấy từ phụ đề Crunchyroll; ngắt đoạn là của riêng tôi.] Juralian nghĩa là gì cho đến khi ngày đó đến? Thông thường, nó dường như đề cập đến ngày 50 năm trước khi Người Trái đất nghĩ rằng các loài bướm tuyệt chủng. Tuy nhiên, đây không phải là một bài đọc hay, vì Juralian chỉ ra rằng ngày này vẫn chưa đến.

Có lẽ nó ám chỉ đến ngày loài bướm đó làm trên thực tế đã tuyệt chủng, hay đến ngày Trái đất sẽ bị hủy diệt?

Từ những gì tôi chọn ra từ hộp thoại tiếng Nhật, có vẻ như bản dịch khá theo nghĩa đen. Tuy nhiên, điều thú vị là trong tiếng Nhật, anh ấy sử dụng từ "sono toki" thay vì "ano toki" để chỉ "thời điểm đó" và tôi nghĩ điều đó tạo nên sự khác biệt.

Theo định nghĩa 101 trong tiếng Nhật, khi đề cập đến đồ vật, bạn sử dụng "ano", nghĩa là "cái đó", để chỉ một đồ vật ở xa cả người nói và người nghe. "Sono," cũng có nghĩa là "điều đó", được sử dụng khi đối tượng ở xa người nói, nhưng ở gần người nghe. Xin lưu ý bạn, hãy cẩn thận với 101 định nghĩa của từ trong tiếng Nhật vì chúng hầu như không bao giờ cung cấp toàn bộ ngữ cảnh cho từ.

Hãy ném vào bối cảnh mà bạn thường xuyên nghe thấy trong anime, khi người nói đang cố tỏ ra mơ hồ và bí ẩn, họ sẽ nói, chẳng hạn như "ano hito," (nghĩa đen là "người đó" hoặc bạn có thể dịch nó là HIM, nghĩa là người mà tất cả chúng ta đều biết vì anh ta rất quan trọng, nhưng tôi sẽ không nêu tên) thường đề cập đến một người xấu bí ẩn nào đó chưa xuất hiện và chưa được đề cập trước đó trong cuộc trò chuyện.

Việc sử dụng "sono" sau đó có ý nghĩa, có thể ngụ ý rằng anh ấy đang đề cập đến thời điểm mà anh ấy vừa nói về (sự tuyệt chủng của họ), chứ không phải là thời điểm nào đó mà tất cả họ đều biết nhưng không nêu tên.

Tôi cũng nghiêng về cách giải thích này theo thời gian Trái đất bị hủy diệt, vì chủ đề Trái đất bị hủy diệt cũng chưa được đưa ra trong bài phát biểu của anh ấy. Tiếng Nhật là một ngôn ngữ rất hợp ngữ cảnh. Thông thường, bạn sẽ nói một điều một lần để thiết lập chủ đề hiện tại của cuộc trò chuyện, sau đó bỏ chủ đề trong các câu tiếp theo cho đến khi chủ đề thay đổi.

"Ngày đó" có nghĩa là ngày mà chúng sẽ tuyệt chủng.

Kết hợp lại thành hai câu: "Những tình yêu của tôi, cho đến ngày bạn tuyệt chủng đến, hãy là sức mạnh của tôi"

Có lẽ sẽ rõ ràng hơn nhiều nếu nó nói "cho đến khi ngày đó THỰC SỰ đến"

Nhưng đó là Crunchy, họ không thực sự là những dịch giả giỏi nhất, mặc dù họ đã cải thiện rất nhiều trong vài năm hoạt động.

1
  • lưu ý rằng hoàn toàn có thể chủ đề của câu bị bỏ qua hoàn toàn, khiến người xem (và người dịch) đoán được điều gì thực sự đang được đề cập đến. tôi đoán là nhân vật đang cố ý mơ hồ (có vẻ là một thiết bị văn học hơi phổ biến trong manga / anime), hoặc các nhà văn cho rằng hầu hết mọi người có thể hiểu được ý nghĩa từ ngữ cảnh.